إِغْرَابٌ
1.
2.
See also 5.
3.
And اغرب signifies He made the place to which he cast, or shot, to be distant, or remote. (A.)
4.
5.
And اغرب فِى الضَّحِكِ, (A, K,) and
اِسْتَغْرَبَ
فِيهِ, (S, A, * K, *) and
اُسْتُغْرِبَ (K, TA) i. e. فى
الضّحك, and ضَحِكًا
اِسْتَغْرَبَ occurring in a tradition and عَلَيْهِ الضَّحِكُ
اِسْتَغْرَبَ, and اغرب الضَّحِكَ, (TA,) He exceeded the usual bounds, or degree, in laughing; (A, K, TA;) or he laughed [immoderately, or] violently, or vehemently, and much: (S, TA:) or i. q.
قَهْقَهَ [q. v.]: (TA:) or اغرب signifies he laughed so that the
غُرُوب [or sharpness and lustre &c.] of his teeth appeared: (L, TA:) or اغرب فى الضحك means he exceeded the usual bounds, or degree, in laughing, so that his
eye shed tears [which are sometimes termed غَرْب]. (Har p. 572.) In the saying, in a certain form of prayer,
أَعُوذُ بِكَ مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ مُسْتَغْرِبٍ [I seek protection by Thee from every devil &c.], the meaning of مستغرب is thought by El-Harbee to be exorbitant in evilness, wickedness, or the like; as though from الاِسْتِغْرَابُ فِى الضَّحِكِ: or it may mean sharp, or vehement, in the utmost degree. (TA.)
6.
And اغرب, (S, Msb,) verbal noun as above, (K,) He did, or said, what was strange, or extraordinary. (S, Msb, K.) You say, تَكَلَّمَ
فَأَغْرَبَ
He spoke, and said what was strange, and used extraordinary words: and يُغْرِبُ فِى كَلَامِهِ [He uses strange, or extraordinary, words in his speech]. (A, TA.)
8.
اغرب also signifies He had a white child born to him. (TA.)
9.
10.
See also غَرَبٌ.
11.
اغرب as transitive: see 2.
12.
إِغْرَابٌ said of a rider signifies His making his horse to run until he dies: (K:) or, according to Fr, one says, اعرب عَلَى
فَرَسِهِ meaning “ he made his horse to run: ” [or اعرب فَرَسَهُ has this meaning: (see 4 in article عرب:)] but he adds that some say اغرب. (O in article عرب.)
13.
And اغرب, (S, TA,) verbal noun as above, (K, TA,) He filled (S, K, TA) a skin, (S, TA,) and a watering-trough or tank, and a vessel. (TA.) Bishr (Ibn-Abee-Kházim, TA) says,
[And as though their women's camel-vehicles, on the morning when they bound the burdens on their beasts and departed, were ships inclining forwards (or moving from side to side like the tall palm-tree) in a filled river (or canal)]. (S.)وَكَأَنَّ ظُعْنَهُمُ غَدَاةَ تَحَمَّلُوا
14.
Hence, (TA,) إِغْرَابٌ signifies also Abundance of wealth, and goodliness of condition: (K, TA:) because abundance of wealth fills the hands of the possessor thereof, and goodliness of condition fills [with satisfaction] the soul of the goodly person. (TA.) [Therefore the verb, meaning He was endowed (as though filled) with abundance of wealth and with goodliness of condition, is apparently أُغْرِبَ; not (as is implied in the TK) أَغْرَبَ: the explanation of the verb in the TK is, his wealth was, or became, abundant, and his condition was, or became, goodly.]
15.
16.
And أُغْرِبَ عَلَيْهِ, according to the K, signifies A foul, or an evil, deed was done to him; and [it is said that] أُغْرِبَ بِهِ signifies the same: but in other works, [the verb must apparently be in the act. form, for] the explanation is, he did [to him] a foul, or an evil, deed. (TA.)