جَبَرَ

1.
, (S, Msb, K, &c.,) aorist جَبُرَ , (Msb,) verbal noun جَبْرٌ (S, A, Msb, K, &c.) and جُبُورٌ, (M, K,) which latter, according to MF, is a verbal noun of the intrans. verb only, but it has been heard as a verbal noun of the transitive verb also, (TA,) and جِبَارَةٌ, (Lh, K,) He set a bone; reduced it from a fractured state; (S, A, Msb, K, &c.;) as also جبّر, (A, IAmb, K,) verbal noun تَجْبِيرٌ; (TA;) and اجبر, (Ibn-Talhah, MF, TA,) but this is extremely strange, and not found in the lexicons of celebrity, (MF,) and not heard by AO; (TA;) [and اجتبر.] One says also, يَدَهُ جبّر, (A, IAmb,) or جَبَرَهَا, (Msb,) He (a bone-setter) set his arm, or reduced it from a fractured state: (A:) or put upon it the جَبِيرَة [or splints]. (Msb.)
2.
Hence, (TA,) جَبَرَ, (AAF, M, K, &c.,) verbal noun جَبْرٌ (S, A, K) and جُبُورٌ [but respecting this latter see above] and جِبَارَةٌ; (K;) and جبّر, (K,) verbal noun تَجْبِيرٌ; (TA;) and اجبر; (Ibn- Talhah, MF, TA; [but respecting this form see above;]) and اجتبر; (K;) (tropical:) He restored a man from a state of poverty to wealth, or competence, or sufficiency: (AAF, S, A, K, &c.:) or he benefited a poor man; conferred a benefit, or benefits, upon him: (M, K:) but the former is the more appropriate explanation: (AAF, TA:) and this signification is tropical; (IDrst, MF, TA;) the poor man being likened to one who has a broken bone, and his restoration to wealth, or competence, being likened to the setting of the bone; wherefore he is called فَقِيرٌ, as though the vertebræ of his back were broken: (IDrst, TA:) in the A it is mentioned as proper, not tropical; but the author of the A afterwards mentions جَبَرْتُ فُلَانًا as tropical in the sense of نَعَشْتُهُ (tropical:) [I recovered such a one from his embarrassment, &c.; repaired his broken fortune, or his condition]. (TA.) One says also, جَبَرْتُ فَاقَةَ الرَّجُلِ (tropical:) [I repaired the broken fortune of the man;] I restored the man to wealth, or competence, or sufficiency. (A Heyth, TA.) And جَبَرْتُ اليَتِيمَ (assumed tropical:) [I put the affairs of the orphan into a right, or good, state: or] I gave to the orphan. (Msb.) And جَبَرَ (tropical:) He restored anything to a sound, right, or good, state. (IDrst, TA.) And جَبَرَهُ اللّٰهُ (assumed tropical:) [May God render him sound, and strong]: said in relation to a child. (S and K in article زرع.) And جَبَرْتُ نِصَابَ الزَّكَاةِ بِكَذَا (assumed tropical:) I made the amount of the property equal to that which renders it incumbent on the possessor to pay the poor-rate, by [adding] such a thing: the name of that thing is جبران [apparently جُبْرَانٌ]: and the person who does this is termed جَابِرٌ. (Msb.)
3.
جَبَرَ also signifies He compelled, or constrained, another. (B.) You say, جَبَرَهُ عَلَى الأَمْرِ, (Lh, Az, Msb, K,) aorist جَبُرَ , verbal noun جَبْرٌ and جُبُورٌ, (Msb,) a chaste form of the verb, of the dialect of El- Hijáz, (Az, TA,) or of the Benoo-Temeem and of many of the people of El-Hijáz, (Msb,) or of Temeem alone; (Lh, TA;) [but said in the Mgh to be of weak authority;] and اجبرهُ; (Th, S, Msb, K, &c.;) both these forms of the verb mentioned by AZ, Fr, A 'Obeyd, and others, (Msb,) but the latter is the form used by the generality of the Arabs, (Lh, TA,) and by the grammarians [in general]; (TA;) He compelled him, against his will, to do the thing: (Lh, Th, Az, S, Msb, K:) إِجْبَارٌ originally signifying the inciting, urging, or inducing, another to restore a thing to a sound, right, or good, state. (B.) And عَلَى الحُكْمِ اجبرهُ He (a judge) compelled him to submit to, or to perform, the sentence. (L.)
4.
Also جَبَرَ, [aorist جَبُرَ ,] verbal noun جُبُورٌ (S, Msb, K) and جَبْرٌ, (Msb, K,) which latter, according to MF [and the Mgh], is a verbal noun of the transitive verb only, but it has been heard as a verbal noun of the intrans. verb also; (TA;) and انجبر, (T, S, K,) and اجتبر, (T, S,) and تجبّر; (K;) It (a bone) became set, or reduced from a fractured state. (T, S, Msb, K.)
5.
And [hence,] the first of these verbs, with the same inf. ns.; (K;) and اجتبر, (S, * K,) and انجبر, and تجبّر, and استجبر; (K;) (tropical:) He (a poor man, K, and an orphan, TA) became restored from a state of poverty to wealth, or competence, or sufficiency: (S, * K:) or received a benefit, or benefits: (K:) اجتبر is synonym with انتعش (tropical:) [he recovered, or became recovered, from his embarrassment, &c.]. (A.) [And (assumed tropical:) It (anything) became restored to a sound, right, or good, state.] El-' Ajjáj has used جَبَرَ transitively and intransitively in the same sentence, saying,
قَدْ جَبَرَ الدِّينَ الإِلَاهُ فَجَبَرْ
[(assumed tropical:) God hath restored the religion to a sound, right, or good, state, and it hath become restored thereto]: (S:) or, according to some, the second verb is corroborative of the first; the meaning being, God hath desired, or purposed, to restore the religion, &c., and hath completed its restoration. (B.)

Perseus ID: n4935