جَرَّ
1.
, aorist
جَرُ3َ
, (S, A, Msb,) verbal noun جَرٌّ; (S K;) and
جرّر, verbal noun تَجْرِيرٌ (S K) [and apparently تَجِرَّةٌ, said in the TA to be of the measure تَفْعِلَةٌ from الجَرُّ], with teshdeed to denote repetition or frequency of the action, or its relation to many objects, or intensiveness; (S;) and
اجترّ, verbal noun اِجْتِرَارٌ; (S, L, K;) and
اِجدرّ, verbal noun اِجْدِرَارٌ; (L, K;) in which the ت is changed into د, though you do not say اِجْدَرَأَ for اِجْتَرَأَ, nor اِجْدَرَحَ for اِجْتَرَحَ; (L;) and
استجرّ; (K;) He dragged, drew, pulled, tugged, strained, extended by drawing or pulling or tugging, or stretched, (A, L, Msb, K,) a thing, (A,) or a rope, (S, Msb,) and the like. (Msb.) You say, جَرُّوا أَذْيَالَهُمْ
They dragged along their hinder skirts. (A.) And الرُّمْحَ
اجارّ
He dragged, or drew along, the spear. (TA.) And الحَدِيثَ مِنْ أَبَاعِدِ أَطْرَافِهِ
فُلَانٌ يَسْتَجِرُّ (assumed tropical:) [Such a one draws forth talk, or discourse, or news, or the like, from its most remote sources]. (A in article بعد.) And مَا الَّذِى جَرَّكَ إِلَى هٰذَا الأَمْرِ (assumed tropical:) [What drew thee, led thee, induced thee, or caused thee, to do this thing]. (TA in article دعو.)
2.
3.
[Hence,]
هَلُمَّ جَرًّا (tropical:) At thine ease. (TA.) ElMundhiree explains هَلهمَّ جُرُّوا as meaning (tropical:) Come ye at your ease; from الجَرُّ in driving camels and sheep or goats, as rendered above. (TA.) You say also, كَانَ ذَاكَ عَامَ كَذَا وَهَلُمَّ جَرًّا إِلَى اليَوْمِ (S, A, Msb, * TA) (tropical:) That was in such a year, and has continued to this day: (Msb, TA:) from الجَرُّ meaning the act of “ dragging, ” &c.: (TA:) or from أَجْرَرْتُهُ الدَّيْنَ, or from أَجْرَرْتُهُ الرُّمْحَ. (Msb.) جرّا is here in the accusative case as a verbal noun, or as a denotative of state: but it is disputed whether this expression be classical or postclassical. (TA.) [See also article هلم]
4.
جَرَّ الأَثَرَ, said of a numerous army, means (assumed tropical:) [It made a continuous track, so that] it left no distinct footprints, or intervening [untrodden] spaces. (TA.)
5.
6.
جَرَّ جَرِيرَةً, (S, A, Msb, K,) aorist
جَرُ3َ
and
جَرَ3َ
, (K,) but the latter form is disallowed by MF as not authorised by usage nor by analogy, (TA,) verbal noun جَرٌّ, (K,) He committed a crime, or an offence for which he should be punished, or an injurious action, (S, Msb, K, *) against (عَلِى [and إِلَى, as in the K voce جَنَى,]) another or others, (S, K,) or himself; (A, K;) [as though he drew it upon the object thereof;] synonym جَنَى جِنَايَةً. (S, TA.) It is said in a tradition, بَايَعَهُ عَلَى أَنْ لَا يَجُرَّ
عَلَيْهِ إِلَّا نَفْسَهُ [He promised, or swore, allegiance to him on the condition that he should not inflict an injury, meaning a punishment, upon him but for an offence committed by himself;] i. e., that he should not be punished for the crime of another, of his children or parent or family. (TA.)
7.
جَرَّ الفَصِيلَ: see 4, in two places.
8.
[جَرَّ الحَرْفَ فِى الإِعْرَابِ, aorist
جَرُ3َ
, verbal noun جَرٌّ, (assumed tropical:) He made the final letter to have kesreh, in inflection; i. q.
خَفَضَ, q. v.:] الجَرُّ is used in the conventional language of the Basrees; and الخَفْضُ, in that of the Koofees. (Kull p. 145.)
9.
جَرٌّ, (S, A,) verbal noun جَرُورٌ, (K,) (tropical:) She
exceeded the [usual] time of pregnancy. (A.) (tropical:) She (a camel) arrived at the time [of the year] in which she had been covered, and then went beyond it some days without bringing forth: (S, TA:) or withheld her fœtus in her womb after the completion of the year, a month, or two months, or forty days only: (K, * TA:) Th says that she sometimes withholds her fœtus [beyond the usual time] a month. (TA. [See also جَرَّتْ.]) (tropical:) She (a mare) exceeded eleven months and did not foal: (K, TA:) the more she exceeds the usual term, the stronger is her foal; and the longest time of excess after eleven months is fifteen nights: according to AO, the time of a mare's gestation, after she has ceased to be covered, to the time of her foaling, is eleven months; and if she exceed that time at all, they say of her, اللَّيْلَةُ. (TA.) (tropical:) She (a woman) went beyond nine months without bringing forth, (K, TA,) exceeding that term by four days, or three. (TA.)
10.
(assumed tropical:) It (the night, كبد,) was, or became, long. (L in article كبد.)
11.
12.
جَرَّ النَّوْءُ بِالمَكَانِ (assumed tropical:) The
نوء [or auroral setting or rising of a star or asterism supposed to occasion rain] caused lasting rain in the place. (TA.)