تكلّأ
; and
كلّأ, verbal noun تَكْلِىْءٌ; He bought on credit. [This is the explanation given in the TK, and it appears to be correct. It is also there said, that تَكَلَّأْتُهُ signifies أَخَذْتُهُ نَسْيْيءَةً, I took it, or bought it, on credit: and كَلَّأْتُ فِى
الطَّعَامِ, اخذته بالنّسييءةِ, I took, or bought, the food on credit, but the latter I render differently. (See 2, above.) In the K we read الكَالِيءُ
والكُلْأَةُ بِالضَّمِّ النَّسِيْيءَةُ والعُرْبُونُ وتَكَلَّأْتُ وكَلَّأْتُ تَكْلِيْيءًا
أخَذْتُهُ. IbrD thinks that the last word should be أخَّرْتُ “ I postponed, or delayed ”: but I rather think that it should be أَخَذْتُهَا, meaning أَخَذْتُ نَسِيْيءَةً
I took, or bought, on credit. in the TA we read, AO says, تَكَلَّأْتُ كُلْأَةً وكَلَّأْتُ
تَكْلِيْيءًا إِسْتَنْسَأْتُ نَسِيْيءَةَ أَىْ أَخَذْتُهُ وَالنَّسِيْيءَةُ التَّأْخِيرُ
وَكَذٰلِكَ إِسْتَكْلَأْتُ كُلْأَةً: but the words اى
اخذته seem to have been added by SM; for in the S we find, on the authority of AO, تَكَلَّأْتُ أَىْ اسْسَنْسَأْتُ نَسِيْيءَةً وَكَذٰلِكَ اسْتَكْلَأْتُ كُلْأَةً
بِالضَّمِّ وَهُوَ مِنَ التَّأْخِيرِ: whence it seems, that تكلّأ, (or تكلّأ كُلْأَةً, and كُلْأَةً
كلّأ, see above,) and كُلأَةً
الستكلأ, signify He asked for a delay of the period of the payment of a debt.] See 8.