كَسَرَهُ

1.
, (S, A, &c.,) aorist كَسِرَ , (Msb, K,) verbal noun كَسْرٌ; (Msb, TA;) and اكتسرهُ: (K;) [He broke it: or the latter signifies he broke it off: or it is similar to إِقْتَطَعَهُ and the like and signifies he broke it off for himself: for] you say مِنْهُ طَرَفًا اكتسرتُ [I broke off, or broke off for myself, from it, an extremity]. (A.) You say كَسَرْتُهُ انْكِسَارًا and إِنْكَسَرَ كَسْرًا, putting each of the inf. ns. in the place of the other, because of their agreement in meaning, not in respect of being transitive and intrans. (Sb, TA.)
2.
كُسِرَ He had his leg broken; his leg broke. (Mgh.)
3.
فُلَانٌ يَكْسِرُ عَلَيْكَ الفُوقَ, (A, K,) or الأَرْعَاظَ, (K,) or يُكَسِّرُ, (as in the CK, * and in a MS copy of the K, but we find the former reading in article رعظ in the K,) [lit., Such a one breaks against thee the notch of the arrow, or the sockets of the arrow-heads: meaning,] (tropical:) such a one is angry with thee: (A, K:) or is vehemently angry with thee. (K, article رعظ, in which see further explanations.)
4.
[كُسِرَ بَيْنَهُمْ رُمْحٌ lit., A spear was broken among them: meaning, (assumed tropical:) a quarrel occurred among them. (Reiske, cited by Freytag, but whether from a classical author is not said; and explained by him as signifying Simultas inter eos intercessit.)]
5.
كَسَرَ الكِتَابَ عَلَى عِدَّةِ أَبْوَابٍ وَفُصُولٍ (tropical:) [He divided the book, or writing, into a number of chapters and sections]. (A.)
6.
كَسَرَ الشَّعْرَ, aorist كَسِرَ , verbal noun كَسْرٌ, (assumed tropical:) [He broke the measure of the poetry;] he did not make the measure of the poetry correct. (TA.)
7.
كَسَرْتُ القَوْمَ, verbal noun as above, (assumed tropical:) I [broke, crushed, routed, or] defeated, the people or party. (Msb.)
8.
كَسَرْتُ خَصْمِى (tropical:) [I defeated my adversary]. (A.)
9.
[كَسَرَ نَفْسَهُ (assumed tropical:) He broke, or subdued, his spirit.
10.
(assumed tropical:) He abased, or humbled, himself.]
11.
كَسَرْتُ مِنْ سَوْرَتِهِ (tropical:) [I broke, or subdued, or abated, somewhat of his impetuosity, or violence, or tyranny, or anger]. (A.)
12.
كَسَرَ حُمَيَّا الخَمْر بِالْمِزَاجِ (tropical:) [He broke, or subdued, or abated, the intoxicating influence of the wine by the mixture of water]. (A.)
13.
كَسَرَ مِنْ بَرْدِ المَاءِ, and حَرِّهِ, aorist and verbal noun as above, (assumed tropical:) He abated, or allayed, somewhat of the coldness of the water, and its heat. (TA.)
14.
اِكْسِرْ عَنَّا: see an example voce رُوبَةٌ.
15.
[كَسَرَ العَطَشَ (assumed tropical:) It abated, or allayed, thirst.]
16.
كَسَرَ مَتَاعَهُ (tropical:) He sold his goods by retail, one piece of cloth after another: (IAar, K:) because, [on the contrary,] wholesale makes them to find purchasers readily. (TA)
17.
كَسَرْتُ الرَّجُلَ عَنْ مُرَادِهِ (assumed tropical:) I turned the man, averted him, or turned him back, from his desire. (Msb.)
18.
يَكْسِرُ ذَنَبَهُ بَعْدَ مَا أَشَالَهُ [apparently (assumed tropical:) He contorts his tail after raising it], said of a camel. (K.)
19.
كَسَرَ الثَّوْبَ, and الجِلْدَ, (assumed tropical:) He folded, and he creased, the garment, or piece of cloth, and the skin. Ex. of the former signification, [in which the pronoun refers to a tent:] مِنْ حَيْثُ يُكْسَرُ جَانِبَاهُ [(assumed tropical:) Where its two sides are folded]. (S.) You say also كَسَرَ الوِسَادَ, meaning (tropical:) He folded, or doubled, the pillow, or cushion, and leaned, or reclined, upon it. (K.) See also كَاسِرٌ.
20.
كَسَرَ جَفْنَهُ نَحْوَهُ (assumed tropical:) [He blinked, (lit. he wrinkled his eyelid) towards him]. (Mgh. article غمز.) You say also, رِيحٌ حَارَّةٌ تَكْسِرُ العَيْنَ حَرًّا (assumed tropical:) [A hot wind, that makes the eye to blink, or contract and wrinkle the eyelids, by reason of heat]. (K, article خوص.) And كَسَرَ عَيْنَهُ, (A,) and كَسَرَ مِنْ طَرْفِهِ, (K,) aorist and verbal noun as above, (TA,) (tropical:) He contracted (غَضَّ, q. v.,) his eye, or eyes; [so as to wrinkle the lids; in which sense the former phrase is used in the present day:] (K:) and كَسَرَ عَلَى طَرْفِهِ, according to Th, he contracted (غَضَّ) his eye, or eyes, somewhat: (TA:) [or perhaps عَلَى is here a mistake for عَلَىَّ, in which case we must read طَرْفَهُ, so that the meaning would be as above with the addition at me:] and مُكَاسَرَةُ العَيْنَيْنِ signifies المُغَاضَنَةُ [i. e. the contracting of the eyes so as to wrinkle the lids]. (S, K, in article غضن.)
21.
كَسَرَ الطَّايءِرُ جَنَاحَيْهِ, (A, TA,) aorist كَسِرَ , verbal noun كَسْرٌ; (TA;) and كَسَرَ alone, (S, A, K,) verbal noun كَسْرٌ and كُسُورٌ, (K,) or in this case, when the wings are not mentioned, كُسُورٌ [only]; which shows that a verb, when its objective complement is forgotten [or suppressed], and the verbal noun [for الحَدِيثُ in my original I read الحَدَثُ] itself is desired [to be expressed], follows the way of an intrans. verb; (A;) [for فُعُولٌ is by rule the measure of the verbal noun of an intrans. verb, of the measure فَعَلَ, such as قَعَدَ, inf n. قُعُودٌ, and جَلَسَ, verbal noun جُلُوسٌ, and فَعْلٌ of that of a transitive verb;] (tropical:) The bird contracted his wings, (S, A, K,) or contracted them somewhat, (TA,) so that he might descend in his flight, (S,) or in order to alight. (A, K.)
22.
[كَسَرَ الحَرْفَ, aorist كَسِرَ , verbal noun كَسْرٌ, He pronounced the letter with the vowel termed kesr: and he marked the letter with the sign of that vowel. A conv. phrase of lexicology and grammar.]
23.
See also 7.

Perseus ID: n36964