نَعَشَهُ
1.
, aorist
نَعَشَ
, (S, K,) verbal noun نَعْشٌ, (S,) He (God) raised him; lifted him up; (S, K;) as also
انعشهُ; (Lth, Ks, K;) which is disallowed by ISk, who says that it is a vulgar word, and by J after him, but is correct; (TA;) and
نعّشهُ, (AA, K,) verbal noun تَنْعِيشٌ: (AA, TA:) or He (God) set him up, or upright; as also
انعشهُ: (Msb:) [see an example in a verse cited voce شَمْلٌ:] or be [apparently a man] raised him, or lifted him up, after a stumble, or trip. (Sb.) You say also, نَعَشْتُ الشَّجَرَةَ
I set the tree upright, when it was leaning. (TA.) And نَعَشَ طَرُفهُ
He raised his eye, or eyes. (S, * K.)
2.
[Hence,] aorist and verbal noun as above, (TA,) (tropical:) He recovered him from his embarrassment, or difficulty: (A:) (tropical:) he restored him from a state of poverty to wealth, or competence, or sufficiency: (K, TA;) as also
انعشهُ: (TA:) and (tropical:) he recovered him from a state of perdition or destruction. (TA.) And نَعَشَكَ اللّٰهُ (tropical:) May God restore thee from poverty to wealth, or competence, or sufficiency: or make thee to continue in life; preserve thee alive. (A.) And
انعشهُ (assumed tropical:) He set him up, and strengthened his heart. (TA.) And الرَّبِيعُ يُنْعشُ النَّاسَ (tropical:) (A, TA,) [The spring, or spring-herbage, or the season, or rain, called
الربيع,] makes men to live and enjoy plenty of herbage or the like. (TA.)
3.
4.
نَعَشُوا المَيِّتَ also signifies They carried the dead man upon the
نَعْش, q. v. (A [where this signification is indicated, but not expressed: it is shown, however, by an explanation of pass. particle n. (q. v. infra) in the TA.])
5.
نُعِشَ عَلَى جِنَارَتِهَا
A
نَعْش [q. v.] was made for her bier. (Mgh, from a tradition of, or relating to, Fátimeh.)