نُورٌ

1.
Light; synonym ضِيَاءٌ, (S,) or ضَوْءٌ; (M, A, Msb, K;) whatever it be; (M, A, K;) opposite of ظُلْمَةٌ: (Msb:) or the rays thereof: (M, A, K:) accord to Z, ضِيَاءٌ [with which ضَوْءٌ is synonym] is more intense than نُورٌ: in the Qur'an, 10:5, the sun is termed ضياء, and the moon نور: and it is said that ضياء is essential, but نور is accidental [light]: (TA:) it is of two kinds, the light of the present world and that of the world to come; and the former is either perceived sensibly, by the eye, and this is what diffuses itself from luminous bodies, as the sun and moon and stars, and is mentioned in the Qur'an, 10:5, referred to above; or perceived by the eye of the intellect, and this is what diffuses itself of the divine lights, as the light of reason and the light of the Qur'an; of which divine light mention is made in the Qur'an, v., former part of verse 18, and xxiv., latter part of verse 35; and both of these in common are spoken of in the Qur'an, 6:1 and xxxix. 69: that of the world to come is mentioned in the Qur'an, 57:12 [and lxvi. 8]: (B:) the plural is أَنْوَارٌ (S, M, Msb, K) and نِيرَانٌ; (M, K;) the latter mentioned by Th: (M:) and نَوْرَانيَّةٌ signifies the same as نُورٌ. (TA.) As نور is a convenience of the pious in the present world and the world to come, it is said in the Qur'an, 57:13,] اُنْظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِنْ نُورِكُمْ [Wait ye for us that we may take of your light]. (B.) [See also ظُلَمْةٌ.]
2.
It is also applied to Mohammad: (T, M, K:) it is said by Aboo-Is-hak to be so applied in the Qur'an, 5:18. (T.)
3.
And That which manifests things, (K, TA,) and shows to the eyes their true or real state: and therefore النُّور is applied in the Qur'an, 7:156, to (tropical:) that [revelation] which the Prophet brought. (TA.)
4.
النُّورُ is also one of the names of God; meaning, according to IAth, He by whose light the obscure in perception sees, and by whose guidance the erring is directed aright: or the Manifest, by whom is every manifestation. And أَللّٰهُ نُورُ السَّمٰوَاتِ وَالْأَرْضِ [in the Qur'an, 24:35,] means God is the enlightener of the heavens and of the earth: like as فُلَانٌ غِيَاثُنَا means مُغِيثُنَا: (TA:) or, as some say, the right director of the inhabitants of the heavens and of the inhabitants of the earth. (T.)
5.
See also نَارٌ, last signification.

Perseus ID: n40726