إِقْلِيدٌ
1.
, (S, L, K,) or
أَقْلِيدٌ, with fet-h to the ء, (A,) said to be of the dialect of El-Yemen, and said to be arabicized, (Msb, TA,) originally كليد [i. e., كَلِيدْ or كِلِيدْ, which is Persian,] (TA) or originally اقليدس, (Msb, MF,) which is Greek, [i. e., κλειδὸσ, gen. of κλεὶσ,] (MF,) A key; (S, A, L, Msb, K;) as also
مِقْلَدٌ (L, K) and
مِقْلَادٌ (K) and
مِقْلِيدٌ (A Heyth, L) and
إِقْلَادٌ: (L:) plural أَقَالِيدُ (L, Msb, El-Basáïr) and مَقَالِيدُ, (Msb, El-Basáïr,) the latter a plural similar to مَلَامِحُ and مَحَاسِنُ and مَشَابِهُ and مَذَاكِيرُ, (El-Basáïr,) or [rather] a [reg.] plural of مِقْلَادٌ or مِقْلِيدٌ or مِقْلَدٌ, (Esh-Shiháb, in the 'Ináyeh,) or it has no [proper] singular; (As;) [and plural of مِقْلَدٌ, مَقَالِدُ of which see an example below]. [You say]
فَتَحَ البَابَ بِالأَقْلِيدِ, [or بالإِقْلِيدِ,] He opened the door with the key. (A.)
2.
لَهُ مَقَالِيدُ السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضِ [Qur'an, 39:63, and xlii. 10,] may signify (assumed tropical:) To Him belong the keys of the heavens and of the earth: (L, Msb:) Zj says, that the meaning is, God is the Creator, and the Opener of the door, of everything in the heavens and in the earth: (L:) some say that it may signify to Him belong the treasuries of the heavens and of the earth. (Es-Suddee, L, Msb.)
3.
أَلْقَيْتُ إِلَيْهِ مَقَالِيدَ الأُمُورِ (tropical:) [lit., I threw to him the keys of the affairs; meaning, I committed to him the disposal, or management, of the affairs]. (A.)
4.
ضَاقَتْ مَقَالِيدُهُ, and مَقَالِدُهُ, (K,) and ضَاقَتْ عَلَيْهِ المَقَالِيدُ, (A,) (tropical:) [His means, likened to keys, became straitened: or] his affairs became straitened, or difficult, to him: (A, K:) according to Esh-Shiháb, from مِقْلَدٌ, signifying a twisted rope: this he says considering مَقَالِيدُ as synonym with قَلَايءِدُ; but its use in this sense is not established. (TA.)