ر • أ • م

rA^m · Vol. 3 , p. 998 · Lane (vols 1–5)

رَيءِمَتْ وَلَدَهَا

, (T, S, M, K,) aor. رَاَءَ , (T,) inf. n. رِيءْمَانٌ, (T, S, M, K *) and رَأْمٌ (M, K *) and رَأَمَانٌ, (TA,) She (a camel) loved, (T, S,) or affected, or inclined to, and kept to, or clave to, (M, K,) her young one. (T, S, M, K.) And تَرْأَمُ بِأَنْفِهَا is also said of a she-camel [as meaning She makes a show of affection with her nose, by smelling her young one; not having true love]. (S, M, K, all in art. ذأر; &c. [See مُذَايءِرٌ, and see also مُعَارِضٌ.]) A poet says,
أَمْ كَيْفَ يَنْفَعُ مَا تُعْطِى العَلُوقُ بِهِ
رِيءْمَانٌ أَنْفٍ إِذَا مَا ضُنَّ بِاللَّبَنِ
or ريءمانُ, or ريءمانِ, accord. to different relaters: [i. e. Or how profits what she that smells a young one but refuses to yield her milk to it gives, (the ب in بِهِ being redundant,) showing affection with the nose, (accord. to the first reading,) or a showing of affection with the nose, (accord. to the second and third readings,) when there is niggardliness with the milk?] he who says ريءمانَ uses this word as an inf. n.: he who says ريءمانُ makes it a substitute for ما: and he who says ريءمانِ makes it a substitute for the ه [in بِهِ]. (M.) [Hence,] رَيءِمَ الشَّىْءَ (tropical:) He loved the thing, (S, K, TA,) and (S, K, TA) kept, or clave, to it. (S, M, K, TA.) One says, رَيءِمَتِ الأَثَافِى الرَّمَادَ (tropical:) [The three stones whereon the cooking-pot was placed clave to the ashes]: as though the ashes were their young. (T, K, TA.) And رَيءِمَ الجُرْحُ, inf. n. رِيءْمَانٌ (AZ, T, S, M) and رَأْمٌ, (M, K,) (tropical:) The wound coalesced, or closed; (AZ, T, S, TA;) the mouth of the wound drew together, or closed, preparatively to healing. (M, K, * TA.) -A2- رَأَمَ, (T, S, M, K,) aor. رَاَءَ , (T, K,) inf. n. رَأْمٌ, (T, M,) He repaired (T, S, M, K) a crack, or fissure, (M,) or a bowl, (T, K,) or a crack, or fissure, of a bowl: (S:) like رَأَبَ: (T, M:) so says Esh-Sheybánee: and [↓ رَاءَمَهُ signifies the same; for] he cites the following verse:
وَقَتْلَى بِحِقْفٍ مِنْ أُوَارَةَ جُدِّعَتْ
صَدَعْنَ قُلُوبًا لَمْ تُرَاءَمْ شُعُوبُهَا
[And slain men in a winding tract of sand of Uwáreh, (a certain water, or mountain, of Temeem,) that had been mutilated, broke hearts of which the rifts have not been repaired]. (S, TA.) And He twisted a rope hard, or strongly; as also ↓ ارأم. (M, K.)

ارأم النَّاقَةَ

He made the she-camel to affect, or incline to, (ISk, T, S, K,) her رَأْم [q. v.], (ISk, T,) or the رَأْم, (S,) or one that was not her young one: (K:) or ارأمها عَلَى وَلَدِهَا he made her to affect, or incline to, her young one. (M.) [Hence,] ارأمهُ عَلَى الأَمْرِ, (ISk, T,) or على الشَّىْءِ, (M, K,) (assumed tropical:) He compelled him against his will to do the thing: (ISk, T, M, K:) and so ازأمهُ عَلَيْهِ. (TA.) And ارأمهُ إِلَىكَذَا (assumed tropical:) He, or it, caused him to want such a thing. (AA, TA in art. ذمغ.) ارأم الجُرْحَ, (inf. n. إِرامٌ, T,) (assumed tropical:) He dressed, or treated curatively, the wound, (T, S, M, K,) in order that it might heal, or close, (S,) or so that it closed. (M, K.) See also 1, last sentence.

ترأّمت عَلَى وَلَدِهَا

, said of a she-camel, i. q. تَعَطَّفَتْ عَلَيْهِ [app. meaning, as quasi-pass. of عَطَّفَهَا عَلَيْهِ, She was made to affect, or incline to, her young one]. (TT, from the M. [There written ترامت, which is, in my opinion, a mistranscription.]) تَرَأَّمْتُهُ i. q. تَرَحَّمْتُ عَلَيْهِ (tropical:) [I pitied, or compassionated, him; or did so much; or affected, or expressed, pity, or compassion, or much pity or compassion, for him; or expressed a wish that God would have mercy on him]. (K, TA.)

ارتأم

, said by Golius to signify It (a wound) closed, or became consolidated, as on the authority of the S and K, I do not find in any copy of either of those lexicons, nor in any other lexicon.]

الرَّأْمَةٌ

The خَزَرة [i. e. bead, or the like, that is worn as an amulet, and] that is [held to be] a cause of love, or affection. (K.)

فُلَانٌ رُوءْمٌ لِلضَّيْمِ

[evidently, I think, a mistranscription, for ↓ رَوءُومٌ, which is also written رَوءُمٌ,] (tropical:) Such a one is abject, or ignominious; content to endure injury.. (TA.)

رَأْمٌ

A she-camel's young one; (T, S;) accord. to IAar: (T:) or a she-camel's young one which she affects, or to which she inclines: (M:) and, (S, M,) accord. to Lth, (T,) i. q. بَوٌّ [which has the former of the meanings above, but more commonly signifies a skin of a young unweaned camel stuffed with straw or with panic grass or with dry herbage, to which a she-camel is made to incline when her young one has died; it being brought near to the mother of a young camel that has died, in order that she may incline to it and yield her milk]: (T, S, M, K:) or a young one to which she that is not its mother is made to incline. (T.)

رَايءِمٌ

, (T, M,) or رَايءِمَةٌ, (S,) or both, (K,) and ↓ رَوءُومٌ, (T, S, M, K,) [but the last has probably an intensive signification,] A she-camel that loves, (T, S,) or affects, or inclines to, and keeps to, or cleaves to, (M, K,) her young one, (T, S, M, K,) or the young one of another: if she do not so, but smells it, and does not yield her milk to it, she is termed عَلُوقٌ: so says A'Obeyd, on the authority of As: (T: [see the former of the two verses cited in the first paragraph of this art.:]) the pl. of رَايءِمَةٌ is رَوَايءِمُ. (TA.) Hence, الرَّوَايءِمُ signifies (tropical:) The three stones whereon the cooking-pot is placed; what are called الأَثَافِى; (T, M, K, TA;) that have remained cleaving to the ashes: (T, K:) because of their cleaving to the ashes: (M:) the ashes being as though they were their young. (T, K.)

رَوُومٌ

See رَايءِمٌ.

Also (assumed tropical:) A ewe, or she-goat, (El-Umawee, T, S, K,) that is very familiar, (K,) that licks the clothes of him who passes by her. (El-Umawee, T, S, K.) See also رُوءْمٌ.

رِثْمٌ

[The antilope leucoryx, or white antelope;] an antelope (ظَبْىٌ) that is purely white; (T, [in which only the pl. is mentioned,] S, M, K;) so accord. to As; (T, S;) and AZ says the like; (T;) inhabiting the sands: (As, T, S:) or, as some say, the young one of the ظَبْى [here app. meaning gazelle]: the female is called رِيءْمَةٌ: (M:) pl. أَرْامٌ (T, S, M, K) and ارَامٌ; (M, K;) the latter pl. formed by transposition. (M.) [Whether the Hebrew XXX or or mean the same animal as the Arabic رِيءْم is doubtful.] [Hence,] مَرَّتْ بِنَاالارَامُ (tropical:) The beautiful, or pretty, women passed, or went, by us: so called by way of comparison. (TA.)

رُوءَامٌ

Slaver: (T, K:) like رُوَالٌ. (T.) [See also رُوَامٌ, in art. روم.]

رُوءْمَةٌ

Glue, with which a thing is stuck: (S:) accord. to the K, [following A'Obeyd, (see art. روم,)] it is رُومَةٌ only, without ء: but Th mentions it with ء also; and both are correct. (MF, TA.)

رُيءِمٌ

, (K, TA,) or الرُّيءِمُ, thus accord. to Kr, with ال, (M,) i. q. الاِسْتُ [The podex, or the anus]: (Kr, M, K:) [said to be] the only word of its measure except الدُّيءِلُ, which means “ a certain small beast. ” (M. [But see this last word.])