رَيءِمَتْ وَلَدَهَا
1.
, (T, S, M, K,) aorist
رَاَءَ
, (T,) verbal noun رِيءْمَانٌ, (T, S, M, K *) and رَأْمٌ (M, K *) and رَأَمَانٌ, (TA,) She (a camel) loved, (T, S,) or affected, or inclined to, and kept to, or clave to, (M, K,) her young one. (T, S, M, K.) And تَرْأَمُ بِأَنْفِهَا is also said of a she-camel [as meaning She makes a show of affection with her nose, by smelling her young one; not having true love]. (S, M, K, all in article ذأر; &c. [See مُذَايءِرٌ, and see also مُعَارِضٌ.]) A poet says,
or ريءمانُ, or ريءمانِ, according to different relaters: [i. e. Or how profits what she that smells a young one but refuses to yield her milk to it gives, (the ب in بِهِ being redundant,) showing affection with the nose, (according to the first reading,) or a showing of affection with the nose, (according to the second and third readings,) when there is niggardliness with the milk?] he who says ريءمانَ uses this word as a verbal noun: he who says ريءمانُ makes it a substitute for ما: and he who says ريءمانِ makes it a substitute for the ه [in بِهِ]. (M.)أَمْ كَيْفَ يَنْفَعُ مَا تُعْطِى العَلُوقُ بِهِرِيءْمَانٌ أَنْفٍ إِذَا مَا ضُنَّ بِاللَّبَنِ
2.
[Hence,] رَيءِمَ الشَّىْءَ (tropical:) He loved the thing, (S, K, TA,) and (S, K, TA) kept, or clave, to it. (S, M, K, TA.) One says, رَيءِمَتِ الأَثَافِى الرَّمَادَ (tropical:) [The three stones whereon the cooking-pot was placed clave to the ashes]: as though the ashes were their young. (T, K, TA.)
3.
4.
رَأَمَ, (T, S, M, K,) aorist
رَاَءَ
, (T, K,) verbal noun رَأْمٌ, (T, M,) He repaired (T, S, M, K) a crack, or fissure, (M,) or a bowl, (T, K,) or a crack, or fissure, of a bowl: (S:) like رَأَبَ: (T, M:) so says Esh-Sheybánee: and [
رَاءَمَهُ signifies the same; for] he cites the following verse:
[And slain men in a winding tract of sand of Uwáreh, (a certain water, or mountain, of Temeem,) that had been mutilated, broke hearts of which the rifts have not been repaired]. (S, TA.)وَقَتْلَى بِحِقْفٍ مِنْ أُوَارَةَ جُدِّعَتْصَدَعْنَ قُلُوبًا لَمْ تُرَاءَمْ شُعُوبُهَا