ر • ب • أ
, [aor.
رَبَاَ
, inf. n. رَبْءٌ,] He, or it, was, or became, high, or elevated: (K:) [or] he, or it, was, or became, high, or elevated, so as to overtop, or overlook, what was around or adjacent; as also ↓
ارتبأ. (M, K.) You say, رَبَأَتِ الأَرْضُ, (M, TA,) inf. n. رَبْءٌ, (M,) The ground rose: and some read, in the Kur xxii. 5 and xli. 39, رَبَأَتْ instead of رَبَتْ; because, as Zj says, when a plant is about to appear, the earth rises thereat. (M, TA.) And you say also, رَبَأَ عَلَى جَبَلٍ and ↓
ارتبأ and ↓
اربأ
He took a high and commanding position upon a mountain, or ascended upon it, (أَشْرَفَ عَلَيْه,) to look. (TA.) And مَا عَرَفْتُ فُلَانًا
لِى ↓
حَتَّى أَرْبَأَ
I knew not such a one until he became within a commanding, or near, view of me; syn. أَشْرَفَ. (T.) And رَبَأَ عَلَى شَرَفٍ
He ascended upon an eminence [to watch] lest an enemy should come unawares upon a party. (TA.) And رَبَأْتُ المَرْبَأَةَ and ↓
اِرْتَبَأْتُهَا
I ascended upon the place of observation. (S.) And رَبَأَ القَوْمَ, (S, M, K, *) aor.
رَبَاَ
, (M, K,) inf. n. رَبْءٌ; (S, M;) and رَبَأَلَهُمْ; (T, M, K;) and ↓
اِرْتَبَأَهُمْ; (S;) He was, or became, [or acted as,] a scout to the party, (T, S, M, * K,) upon an eminence. (M.) And رَبَأَ لَنَا فُلَانٌ, and ↓
ارتبأ, Such a one was, or became, or acted as, a scout to us. (S.) رَبَأْتُ بِكَ عَنْ كَذَا, aor. and inf. n. as above, means I exalted thee [or held thee] above such a thing: (M:) and رَبَأْتُ بِكَ أَرْفَعَ الأَمْرِ
I exalted thee [in the highest degree]: (IJ, M:) and رَبَأْتُ بِنَفْسِى
عَنْ عَمَلِ كَذَا [I held myself above the doing such a thing]: (Har p. 265:) and إِنِّى لَأَرْبَأُ بِكَ عَنْ هٰذَا
الأَمْرِ
Verily I exalt thee [or hold thee] above this thing, (S, Har ubi suprà, TA,) and do not approve of it for thee: (Har, TA:) as though properly signifying I betake myself with thee to an elevated place of observation, in honour of thee, and in care, or solicitude, for thee, and preserve thee and keep watch for thee as a scout and a watchman: (Har ubi suprà:) [this usage of the verb, as is shown in the TA, is what is meant by its being said that] رَبَأَ is also syn. with
رَفَعَ. (K.) رَبَأَ المَالَ
He preserved, guarded, or took care of, (TA,) and put into a good, or right, state, (K, TA,) the property, or cattle. (TA.) See also 3. رَبَأَ فِى الأَمْرِ
He looked into the thing, or affair, and considered. (TA.) رَبَأْتُ فِيهِ, accord. to Fr, means عَلِمْتُ عِلْمَهُ [lit. I knew his knowledge, or what he knew; app. meaning I tried, proved, or tested, him, and so knew what he knew]. (TA. [See the phrase لَأَ خْبُرَنَّ خَبَرَكَ.]) مَا رَبَأَ رَبْأَهُ
He did not know, or had no knowledge of, nor did he desire, him, or it: (M:) or he did not know, or had no knowledge of, and did not prepare himself for, him, or it: (Lh, M:) or he did not care for, mind, heed, or regard, him, or it: (T:) or مَا رَبَأْتُ رَبْءَ فُلَانٍ means I did not know such a one, nor care for, mind, heed, or regard, him. (S, K. *) -A2- رَبَوءُوا لَهُ
They collected for him of every kind of food, (M, K, *) milk and dates &c. (M.) -A3- جَاءَ يَرْبَأْ فِى
مِشْيَتِهِ
He came bearing himself heavily, or sluggishly, in his gait. (M, K. * [Like يَرْنَأُ.]) -A4- See also what next follows.
He watched, or observed, a thing; (M, K; *) as also ↓
رَبَأَ and ↓
اربأ and ↓
ارتبأ: (TA:) he guarded (حَارَسَ, T, M, K) men, (M,) or a man, (T, K, *) being guarded by him. (T.) He was cautious of, or he feared, a thing, (T, * S, K, *) or a man; (M;) inf. n. مُرَابَأَةٌ. (T, S. [In one of my copies of the S, رَبَأْتُ الشَّىْءَ مَرْبَأَةً is erroneously put for رَابَأْتُ الشىء مُرَابَأَةً.])
He stationed himself, or stood, upon a place such as is called
مَرْبَأٌ. (T.) See also 1, in five places. -A2- And see 3.
and ↓
مَرْبَأَةٌ (S, M, K) and ↓
مُرْتَبَأٌ (S, K) and ↓
مِرةبَاءٌ (TA as from the K [but not in the CK nor in my MS. copy of the K]) An elevated place of observation, or upon which a person is stationed to watch; (S, K;) the place of the
رَبِيْيءَة [or scout]. (M.) And hence, the first of these words, (S,) or ↓ the second, (T, M,) The مَنَارَة [or perch], (T,) or place, (S, M,) of the hawk, or falcon, (T, S, M,) upon which he stands, (S,) or upon which he mounts. (M.) A rájiz suppresses the ء, saying,
[He passed the night upon his perch, shackled]. (T.)مُقَيَّدَا ↓ بَاتَ عَلَى مَرْبَاتِهِ
and مَرْبَاةٌ: see the next preceding paragraph, in three places.
: see مَرْبَأٌ; and مَرْبَاءٌ.
See مَرْبَأٌ.
: see رَبِيْيءَةٌ.
[The superintendent, or supervisor, of the players at the game called
المَيْسِر, whose place is behind them]. (TA in art. رقب.)
[High ground]. You say أَرْضٌ لَا رَبَاءَ فِيهَا
وَلَا وَطَاءَ, with medd in each case, [A land in which is no high ground nor low ground.] (T.)
See رَبِيْيءةٌ.
(T, S, M, O, K) and ↓
رَبِىْءٌ (S, O) and ↓
مُرْتَبِىءٌ (T in art. رمى) A scout; (T, S, M, O, K;) but only (O, TA) such as is stationed upon a mountain or some elevated spot, (T, * O, TA,) whence he looks out: (O, TA:) [perhaps also signifying scouts; for the word طَلِيعَةٌ by which the first is explained in the S and M and O and K, and the second also in the S and O, means “ a scout ” and “ scouts: ”] pl. [of the first] رَبَايَا. (S, O.) The first is fem. because the طليعة is also called عَيْنٌ, and عين is fem.: but Sb states that this last word in the sense of طليعة is masc. and fem.; fem. originally, and masc. as being turned from [the signification of] a part [i. e. an eye] to [that of] the whole [person]. (M.) AA cites, as an ex. of ↓
رَبِىْءٌ
[And we sent Aboo-' Amr as a scout]: (TA:) from a poem of 'Abd-Esh-Shárik El-Juhanee. (Ham pp. 218 et seqq.)فَأَرْسَلْنَا أَبَا عَمْرٍو رَبِيْيءًا