رَبَعَهُمْ
1.
, aorist
رَبَعَ
and
رَبُعَ
and
رَبِعَ
, (Msb, K,) verbal noun رَبْعٌ, (TA,) He took the fourth part of their property, or possessions. (Msb, K.) And (so in the K, but in the Msb “ or, ”) رَبَعَهُمْ, (S, Sgh, Msb, K,) aorist
رَبَعَ
(S, Sgh, Msb) and
رَبُعَ
and
رَبِعَ
, (Sgh, Msb,) not, as is implied in the K,
رَبِعَ
only, (TA,) [or rather, not
رَبَعَ
only,] verbal noun as above, and رباعة [most probably رباعَةٌ] also, (L,) He took the fourth part of their spoil: (S, Sgh, Msb, K:) i. e., of the spoil of an army: this was done in the Time of Ignorance, but El-Islám reduced it to a fifth part; (K;) as is declared in the Qur'an, 8:42. (TA.) It is said in a tradition, أَلَمْ أَجْعَلْكَ تَرْبَعُ
وَتَدْسَعُ, (S, * TA,) mentioned [and explained] in article دسع, q. v.: the meaning [intended] is, Did I not make thee an obeyed chief? (TA.)
2.
And رَبَعَهُمْ, (S, Sgh, Msb,) or رَبَعَ الثَّلَاثَةَ, (K,) aorist
رَبَعَ
(S, Sgh, Msb, K) and
رَبُعَ
and
رَبِعَ
, (Sgh, Msb, K,) [verbal noun, apparently, رَبْعٌ,] He became the fourth of them; (S, Sgh, Msb;) or, the fourth of the three: (TA:) or he made the three to be four by [adding to them] himself. (K.) And رَبَعَهُمْ also signifies He made them, by adding himself to them, forty: or, four and forty. (K, * TA.) And He made them (namely thirteen) to be fourteen. (T in article ثلث.)
3.
4.
رَبَعَت الإِبِلُ, (S, K,) aorist
رَبَعَ
, verbal noun رَبْعٌ, (TA,) i. q.
وَرَدَتِ الرِّبْعَ; (S, K;) i. e., The camels, having been kept from the water three days [counting two portions of days as one of those days], or four days [counting two portions of days as two days (for the difference is only verbal)], and three [whole] nights, came to the water on the fourth day [counting the day of the next preceding watering as the first]. (K.) [See رِبْعٌ, below. Another meaning of this phrase will be found later in the present paragraph.] Hence, أَرْبَعَ المَرِيضَ: see 4. (TA.)
5.
رَبَعَتْ عَلَيْهِ
الحُمَّى, (S, Msb, K,) aorist
رَبَعَ
, verbal noun رَبْعٌ; (Msb;) and عَلَيْهِ
أَرْبَعَتْ, (S, Msb, K,) and
أَرْبَعَتْهُ, but not رَبَعَتْهُ; (IAar;) or the phrase used by the Arabs is عليه الحمّى
أَرْبَعَتْ: (Az, TA:) The fever seized him on one day and left him two days and then came again on the fourth day [counting the day of the next preceding fit as the first], (S, Msb, K,) and so on. (Msb.) And رُبِعَ, and
أْرْبِعَ, (S, K,) and
أَرْبَعَ is said to be also used in the same sense, (TA,) He had, or was seized by, a quartan fever; a fever of the kind described above. (S, K, TA.)
6.
رَبَعَ said of a horse, He came fourth in the race. (T, M, L, all in article ثلث.)
7.
رُبِعَ, said of a man, also signifies He was hit, or hurt, in the
أَرْبَاع, meaning regions, of his head. (TA.)
8.
رَبَعَ المَطَرُ الأَرْضَ [The rain watered the earth and made it to produce herbage: see رَبِيعٌ]. (TA.) And رُبِعَتِ الأَرْضُ
The land was watered by the rain in the season called
رَبِيع. (S.) And رُبِعُوا
They were rained upon by the rain of the season called
رَبِيع; (K, * TA;) similar to قِيظُوا and صِيفُوا: (TA in article قيظ:) and in like manner, رُبِعَتِ الإِبِلُ
The camels were rained upon by that rain: and مَرْبَعٌ may be a verbal noun thereof. (Ham p. 425.)
9.
Hence, i. e. from رَبَعَ المَطَرُالأَرْضَ, the phrase, رَبَعَ الفَرَسُ
عَلَى قَوَايءِمِهِ (assumed tropical:) The horse sweated in his legs. (TA.)
10.
And [hence also,] رَبَعَهُ اللّٰهُ (tropical:) God restored him from a state of poverty to wealth or competence or sufficiency; recovered him from his embarassment or difficulty, or from a state of perdition or destruction. (TA.)
11.
12.
13.
14.
Also He alighted and abode wherever he would, in the place, in abundance of herbage, and pasturage. (K, * TA.)
15.
16.
رَبَعَ فِى المَاءَ
He (a man, TA) acted according to his own opinion or judgment, or did what he judged fit, with respect to the water. (K.)
17.
18.
Also, [apparently from رَبَعَ
بِالمَكَانِ in the second of the senses explained above, and if so, tropical, or doubly tropical,] aorist
رَبَعَ, (assumed tropical:) He (a man, ISk, S) paused, (ISk, S, K,) and acted, or behaved, with deliberation or in a leisurely manner, (K,) and withheld himself. (ISk, S, K.) And [hence,] رَبَعَ عَلَيْهِ, (K,) verbal noun رَبْعٌ, (TA,) (assumed tropical:) He was affectionate, or pitiful, or compassionate, towards him: (K:) or he acted gently towards him. (TA.) And رَبَعَ عَنْهُ (K,) verbal noun رَبْعٌ, (TA,) (assumed tropical:) He restrained himself, refrained, abstained, or desisted, from it. (K.) The phrases اِرْبَعْ عَلَى نَفْسِكَ and اربع على ظَلْعِكَ (S, K) and اربع عَلَيْكَ (K) are from رَبَعَ in the sense of “ he paused, ” &c., (S, K,) as explained by ISk, (S,) [or in one of the senses following that,] meaning (assumed tropical:) Deal thou gently with thyself; moderate thyself; restrain thyself: (S, TA:) or behave thou with deliberation, or in a leisurely manner: or the second of these phrases may mean continue thou notwithstanding thy slight lameness: or it may be from رَبَعَ الحَجَرَ, [q. v. infrà,] meaning take thou it, or reach it, notwithstanding thy slight lameness. (TA.) The phrase اِرْبَعِى بِنَفْسِكِ, or عَلَى نَفْسِكِ, in the tradition of Subey'ah El-Aslameeyeh, according to two different relations, admits of two interpretations: one is, (assumed tropical:) Pause thou, and wait for the completion of the
عِدَّة [q. v.] of decease; and this is according to the persuasion of those who say that her عدّة is the more remote of the two periods, which is the persuasion of 'Alee and I'Ab: the second is, from رَبَعَ الرّجُلُ signifying “ the man had, or obtained, abundance of herbage, ” and the meaning is, (assumed tropical:) relieve thou thyself, and release thyself from the straitness of the
عدّة, and the evil of thy condition; and this is according to the persuasion of those who hold that her عدّة is the nearer of the two periods; and hence 'Omar said, “ If she bring forth when her husband is on his bier, meaning, not buried, it is allowable for her to marry. ” (TA.) It is also said, in another tradition, لَا يَرْبَعُ عَلَى ظَلْعِكَ مَنْ
لَا يُحْزِنُهُ أَمْرُكَ, i. e. (assumed tropical:) He will not restrain himself, and be patient with thee, whom thy case does not grieve. (TA.) And it is said in a prov., حَدِّثِ امْرَأَةً حَدِيثَيْنِ فَإِنْ أَبَتْ فَارْبَعْ, i. e. (assumed tropical:) Speak thou to a woman twice; and if she refuse, abstain thou: or, according to one relation, it is
فَأَرْبِعْ: and according to another, فَارْبَعْهُ, i. e., then add; for she is very weak in understanding; if she understand not, then make thou the two speeches to be four: Aboo-Sa'eed says, فَإِنْ لَمْ تَفْهَمْ بَعْدَ الأَرْبَعَةِ فَالْمِرْبَعَة, i. e., [and if she understand not after the four, then] the stick [is to be used; or, then use thou the stick]: the prov. applies to the hearing and answering in an evil manner. (TA.) You say also, رَبَعَتْ عَلَى عَقْلِ فُلَانٍ وَكَسَرَ فِيهَا رِبَاعَهُ, verbal noun رِبَاعَةٌ, (tropical:) [apparently She behaved in a gentle and coaxing manner so as to get the better of the reason, or understanding, of such a one, and he sold his houses one after another to expend upon her;] i. e., he expended upon her all that he possessed, so that he sold his dwellings. (TA. [The و before كسر is not in the TA; but as it seems to have been dropped by inadvertence, I have supplied it.])
20.
رَبَعَ الحَجَرَ, (S, K,) aorist
رَبَعَ
, verbal noun رَبْعٌ; (TA;) and
ارتبعهُ; (S;) He raised, or lifted, the stone, (S, K, TA,) with the hand; (K, TA;) or carried it; (TA;) for trial of strength. (K.) It is said in a tradition, مَرَّ بِقَوْمٍ يَرْبَعُونَ حَجَرًا, [He passed by a company of men raising, &c., a stone]; and
يَرْتَبِعُونَ [signifies the same]; (S;) and
يَتَرَبَّعُونَ. (Z, TA.)
21.
رَبَعَ الحِمْلَ, (S, K,) aorist
رَبَعَ
, verbal noun
رَبْعٌ (TA,) He put the [staff, or small staff, called] مِرْبَعَة
beneath the load, and took hold of one end of the former, while another took hold of the other end, and then raised it, (S, K,) with the help of his companion, (K,) upon the camel, (S,) or upon the beast. (K,) [See also 3.]
22.