رَدَّهُ

1.
, (S, M, Msb, K, &c.,) aorist رَدَ3َ , (S, M, L,) verbal noun رَدٌّ (S, M, Msb, K, &c.) and مَرَدٌّ (S, M, L, K) and مَرْدُودٌ, (S, L, K,) this last a verbal noun like مَحْلُوفٌ and مَعْقُولٌ, (S, L,) and رِدَّةٌ (S [there said to be a verbal noun, like رَدٌّ of رَدَّهُ, aorist رَدُ3َ ,]) and رِدِّيدَى, (S, L, K, [but in the S and L merely said to be synonym with رَدٌّ,]) an intensive form, (Mgh, TA,) and تَرْدَادٌ, which is [also] an intensive or a frequentative verbal noun of رَدَّهُ, (Sb, M, L,) and likewise a verbal noun of ردّدهُ; (Sb, S, M, L;) and ارتدّهُ; (M, L;) He made, or caused, him, or it, to return, go back, come back, or revert; sent, turned, or put, him, or it, back, or away; returned, rejected, repelled, or averted, him, or it; synonym رَجَعَهُ, (S, M, L, Msb,) and صَرَفَهُ, (S, M, L, K) and دَفَعَهُ; (Msb in article دفع, &c.;) عَنْ وَجْهِهِ [from his, or its, course]. (S, M.) Hence, in the Qur'an, 30:42 and xlii. 46], يَوْمٌ لَا مَرَدَّ لَهُ [A day which there shall be no repelling, or averting], meaning the day of resurrection. (Th, M, L.) One says, أَمْرُ اللّٰهِ لَا مَرَدَّ لَهُ The command of God, there is no repelling, or averting it. (L.) And لَيْسَ لِأَمْرِ اللّٰهِ مَرْدُودٌ i. e. رَدٌّ [There is no repelling, or averting, the command of God.] (A.) And رَدَّهُ عَنِ الأَمْرِ He made him to return or revert, or turned him back or away, with gentleness, from the thing, or affair; as also لَدَّهُ. (T, L.)
2.
Accord. to some, رَدَّ is made doubly transitive with إِلَى to the second objective complement when honour is intended to be shown, and with عَلَى when dishonour is intended; and they adduce as evidence of the correctness of their assertion the sayings in the Qur'an, 28:12 فَرَدَدْنَاهُ إِلَى أُمِّهِ [So we returned, or restored, him to his mother] and [iii. 142] يَرُدُّوكُمْ عَلَى أَعْقَابِكُمْ [They will turn you back, or cause you to return, to your former condition]: but instances may be found at variance with this assertion. (MF.) [Such instances are of frequent occurrence; though in others, the distinction pointed out above is observed, as may be seen in what here follows.] You say, رَدَّهُ إِلَى مَنْزِلِهِ He sent him back to his abode. (S, L, Msb.) And رَدَّ إِلَيْهِ جَوَابًا He returned, or rendered, to him a reply, or an answer; (S, A, * L, Msb;) he sent to him a reply, or an answer. (Msb.) And رَدَّ عَلَيْهِ He replied to him, or answered him, in an absolute sense; (L;) and also, by way of refutation or objection, i. e. he replied against him; فَقَالَ and said, or بِقَوْلِهِ by his saying. (TA &c., passim.) And رَدَّ عَلَيْهِ السَّلَامَ He returned to him the salutation. (The Trads. &c., passim.) And رَدَّ عَلَيْهِ الوَدِيعَةَ He returned, rendered, restored, or sent [back], to him the deposite; (Msb;) and المَنِيحَةَ [the she-camel, or sheep, or goat, lent to him for him to milk her]. (S in article منح.) And رَدَّ عَلَيْهِ الشَّىْءَ, (S, Mgh, L, K,) verbal noun رَدٌّ and مَرَدٌّ, (Mgh,) He rejected the thing, (such as a gift, A, and bad money, L,) refusing to receive it, or accept it, from him; [as though he cast it back at him;] and so الشَّىْءَ رَادَّهُ. (S, L, K. *) And in like manner, He rejected the thing in reply to him, charging him with error in respect of it. (S, L, K.) And رَدَدْتُ عَلَيْهِ قَوْلَهُ [I rebutted, rejected, or repudiated, in reply to him, his saying, charging him with error therein; I refused him my assent to it]. (A, Msb.) [And رَدَدْتُ قَوْلَهُ I rebutted, rejected, or repudiated, in reply, or replication, his saying, as wrong, or erroneous; refuted it, or refelled it; refused assent to it; controverted it, or contradicted it. And رَدَّ الأَمْرَ He refused assent, or consent, to the thing, or affair. And رَدَّ عَلَيْهِ الأَمْرَ He refused him his assent, or consent, to the thing, or affair.] And رَدَّ السَّايءِلَ He turned back, or away, the beggar, or asker, from the object of his want: (A:) [he rebuffed him:] or he sent away, or dismissed, the beggar, or asker, either with refusal or with a gift: occurring in trads. with both of these meanings. (L.)
3.
رَدَّ البَابَ He shut, or closed, the door. (Mgh. [See مَرْدُودٌ.])
4.
[رَدَّ يَدَهُ إِلَى سَيْفِهِ is a phrase of frequent occurrence, meaning He put back his hand to his sword; it being hung behind him: (see 4 in article خلف:) and hence, simply, he put his hand to his sword.] فَرَدُّوا أَيْدِيَهُمْ فِى أَفْوَاهِهِمْ, in the Qur'an, 14:10, means And they put their hands to their mouths by reason of vehement anger or wrath or rage. (Jel.)
5.
رَدَّهُ فِى أَمْرٍ [He made him to enter again into an affair, or a state]. (ISh, TA in article نكس.)
6.
رَدَّ الشَّىْءَ He repeated the thing; did it again; synonym أَعَادَهُ. (M in article عود.) You say, رَدَّ عَلَيْهِمُ الأَيْمَانَ He repeated to them the oaths. (L in article جلد.) [In this sense, رِدِّيدَى is one of the inf. ns. in use; as in the following example] It is said in a tradition, لَا رِدِّيدَى فِى الصَّدَقَةِ [There shall be no repeating in the case of the poor-rate]; (T, S, L;) meaning that the poor-rate shall not be taken twice (T, L) in one year. (L.) [See also 2, which has a similar signification.]
7.
هٰذَا لَا يَرُدُّ عَلَيْكَ, originally لَا يَرُدُّ عَلَيْكَ شَيْيءًا (assumed tropical:) [This will not return anything to thee], means [this will not bring any return to thee, or] this will not profit thee: (Har p. 483:) and مَا يَرُدُّ عَلَيْكَ هٰذَا (tropical:) This does not profit thee. (A.)
8.
رَدَّ إِلَيْهِ الأَمْرَ (assumed tropical:) [He referred the affair, or case, to him for management or decision: or] he committed to him the affair, or case; synonym فَوَّضَهُ إِلَيْهِ. (S and A and K in article فوض.)
9.
[رَدَّ الشَّىْءَ إِلَى أَصْلِهِ, a phrase of frequent occurrence, He reduced the thing to its original state.] And رَدَّ الرُّبْعَ خُمْسًا [He reduced the fourth part to a fifth part]. (K in article ربع.)
10.
رَدَّ اللّٰهُ نَفْسِى إِلَى وَقْتِ انْتِهَاءِ مُدَّتِى [God brought my soul to the time of the end of my duration]. (IB, TA in article امر.)
11.
رَدَّهُ إِلَى الأَمْرِ [He reduced him to the thing, or affair]: (M and K in article قصر, in explanation of قَصَرَهُ عَلَى الأَمْرِ:) or he appropriated him [or it, restrictively,] to the thing, or affair. (TK in that article)
12.
رَدَّ اخِرَ الشَّىْءِ إِلَى أَوَّلِهِ, (S and K in article عكس, &c,) and رَدَّ أَوَّلَهُ عَلَى اخِرِهِ, (Msb in the same article, &c.,) [He reversed the thing; made the last part of it to be first, and the first part of it to be last; turned it hind part before, and fore part behind.] And رَدَّ بَعْضَ الأَمْرِ عَلَى بَعْضِ [He reversed the order of part, or of the parts, of the affair, or case]. (TA in article رك.) And رَدَدْتُ عَلَيْهِ أَمْرَهُ i. q. عَكَسْتُهُ عَلَيْهِ [I reversed to him his affair, or case; I made his affair, or case, to become the contrary of what it was to him]. (Msb in article عكس.) [Hence,] ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ الكَرَّةَ عَلَيْهِمْ, in the Qur'an, 17:6, means [Then we gave to you] the turn to prevail against them, or the victory over them. (Bd, Jel.)
13.
[Hence, also, رَدَّهُ sometimes signifies He, or it, rendered him, or it; or caused him, or it, to become; (like صَيَّرَهُ;) when it has a second objective complement the contrary in meaning to the first; as in the following example; and it may have this meaning likewise when it has a second objective complement differing in meaning from the first in a less degree.] A poet says,
رَمَى الحَدَثَانُ نِسْوَةَ الِ حَرْبٍ
بِأَمْرٍ قَدْ سَمَدْنَ لَهُ سُمُودَا
فَرَدَّ شُعُورَهُنَّ السُّودَ بِيضًا
وَرَدَّ وُجُوهَهُنَّ البِيضَ سُودَا
[The casualties of fortune smote the women of the family of Harb with an event whereat they became confounded with great confoundedness; and it rendered their black hairs white, and rendered their white faces black]. (L in article سمد.)

Perseus ID: n15180