ر • د • ن
اردن القَمِيصَ
ارتدنت
أَحْمَرُ رَادِنِىٌّ
A camel, (As, T,) or a thing, (S,) of which the redness is mixed with yellowness, (As, T, S, K,) like
وَرْس [q. v.]: (As, T:) hence the epithet رَادِنِىٌّ is applied to a he-camel, (S, TA,) and with ة to a she-camel: (As, T, S:) or رَادِنِىٌّ is applied to a he-camel as meaning having crisp, or curly, fur, of generous race, (Lth, T, M,) beautiful, (Lth, T,) and inclining a little to blackness: (Lth, T, M:) or intensely red; (TA, and Ham p. 218;) or it has this meaning also: (M:) or between yellow and red: accord. to some, from رَادِنٌ signifying “ saffron; ” (Ham ubi suprà;) but As says, I know not in relation to what thing the camel is called by this epithet. (M.) They said also أَرْمَكُ رَادِنِىٌّ [i. e. Intensely dun or brown or dusky &c.]; to denote intensiveness; like as they said أَبْيَضُ نَاصِعٌ. (IAar, M.)
أَرْدَنُ
أُرْدُنٌ
, (ISK, T, S, M, and so in some copies of the K,) in some of the copies of the K erroneously said to be with the ر musheddedeh, (TA,) [in the CK with the د, which is also a mistake,] A drowsiness, or dozing: (S, K:) or an overpowering drowsiness or dozing: a poet uses the phrase نَعْسَةٌ أُرْدُنٌّ: (ISk, T:) or this means an intense drowsiness or dozing: (M:) Yákoot says that it appears to signify intenseness and an overpowering, because there is no meaning in one's saying نَعْسَةٌ نَعْسَةٌ. (TA.) It is a word of which no verb has been heard. (S.) Hence, accord. to ISK, الأُرْدُنُّ as the name of a certain province; (T;) a province of Syria, (S, K,) and a river thereof [i. e. the Jordan]; (S;) also without teshdeed. (TA.)
مَرْدُونٌ
is applied as an epithet to غَزْل [i. e. spun thread, meaning Spun with the
مِرْدَن: see also رَدَنٌ]. (M.) Also to a garment, or piece of cloth, (M,) meaning Woven (Sh, T, M) with spun thread that is
مَرْدُون. (M.) Aboo-Duwád El-Iyádee says,
[She (app. referring to a camel) hastened in her journey, or journeyed on without stopping to rest, a night and a day; and when she entered a desert, or waterless desert, far-extending, wide, or spacious, woven with the mirage, or overspread by a rippling mirage resembling a web: or they (i. e. camels) hastened &c.]: Sh says that مَرْدُون signifies woven: and the poet means, by مسربخ مردون, a tract of land in which was the mirage: (T:) or مردون here means woven with the mirage: (TA in art. سربخ:) or, as some say, by مردون he means مَرْدُوم, [app. as signifying conjoined, so as to be uninterrupted, (see رَدَمَ,)] and has changed the م into ن; and مسربخ means wide, or spacious: (T:) or مردون signifies مَوْصُول [which has the meaning that I have assigned above to مردوم]: (T, K:) so some say. (T.) See also مُرْدِنٌ.أَسْأَدَتْ لَيْلَةً وَيَوْمًا فَلَمَّادَخَلَتْ فِى مُسَرْبَخٍ مَرْدُونِ
مِرْدَنٌ
مُرْدِنٌ
رَادِنٌ
رَدَنُ
Spun thread: (Sh, T, S, K:) or spun thread that is not even: (T:) or thread spun [by moving the hand] forwards [upon the spindle against the thigh]: or spun thread that is
مَنْكُوس [i. e. twisted in a manner the reverse of that which is usual: see شَزْرٌ]: thread spun with the
مِرْدَن. (M. [See مَرْدُونٌ.]) And [Cloth of the kind termed] خَزّ: (AA, T, S, M, K, and Ham p. 218:) or yellow
خَزّ: (AA, T:) or what is woven from what women spin with the
مِرْدَن (مما تردنه النساء): (Ham ubi suprà: [see, again, مَرْدُونٌ:]) or silk; i. q.
قَزٌّ; (M;) or حَرِيرٌ. (TA.) And The [membrane called] غِرْس [q. v.] that comes forth with the young (S, K, TA) from the belly of its mother. (TA.) The Arabs say, هٰذَا مِدْرَعُ الرَّدَنِ [This is the
غِرْس]. (S, TA.) See also رَادِنٌ.
رَدْنٌ
رَوْدَنَ
رُدْنٌ
The base (أَصْل) of the sleeve: (S, K:) [app. meaning the part thereof that is next to the shoulder: but see what follows:] the fore part of the sleeve of the shirt: (M:) or the lower part thereof: (M, and Har pp. 149 and 390:) or the sleeve altogether: (M:) and it may tropically mean the whole garment: (Har p. 390:) pl. أَرْدَانٌ. (S, M, K. [In the TA is added, and اردنة; as though another pl. were أَرْدِنَةٌ: but I think that this is a mistake, originating in a copy of the M; for, immediately after أَرْدَانٌ, in the M, is added, وَأَرْدَنَهُ جَعَلَ لَهُ أَرْدَانًا; and I suspect that in some copy thereof, واردنه has been inadvertently written twice.]) You say قَمِيصٌ وَاسِعُ الرُّدْنِ [A shirt wide in the
ردن]. (S.) [Hence,] one says, هُوَ دَنِسُ الأَرْدَانِ (tropical:) [meaning He is foul in character, conduct, or the like; for it is tropical]. (A in art. دنس. [See, there, other similar phrases.]) -A2- See also رُدَيْنِىٌّ. -A3- [Also pl. of أَرْدَنُ, q. v.]
رُمْحٌ رُدَيْنِىٌّ
[meaning A well-straightened spear; lit. a spear of Rudeyneh]: and قَنَاةٌ رُدَيْنِيَّةٌ [the same, or a well-straightened spear-shaft]: (S:) and رِمَاحٌ رُدَيْنِيَّةٌ [well-straightened spears]: (M:) accord. to their [the Arabs'] assertion, (S,) so called in relation to a woman named Rudeyneh, (S, M,) wife of Es-Semharee [or Semhar]; both of whom used to straighten spears, or spear-shafts, in Khatt-Hejer: and some say ↓
خَطِّيَّةٌ رُدْنٌ [wellstraightened spears of El-Khatt], and رِمَاحٌ رُدْنٌ. (S.) [See an ex. in a verse cited in art. ذوق, 6th conj.]