رَهَا بَيْنَ رِجْلَيْهِ
1.
, aorist يَرْهُو, (AO, JK, S,) verbal noun رَهْوٌ, (AO, S, K,) He parted, or made an opening between, his legs: (AO, S, K:) or he parted widely, or made a wide opening between, his legs. (JK.) Hence the saying in the Qur'an, 44:23, وَ اتْرُكِ البَحْرَ رَهْوًا [explained in article ترك, and below]. (S.)
2.
رَهْوٌ also signifies The going easily: (S, K:) one says, جَاءَتِ الخَيْلُ رَهْوًا [The horses, or horsemen, came pacing along easily]: and according to IAar, رَهَا فِى السَّيْرِ, aorist as above, mean He was gentle in going, or pace: (S:) or, as some say, رَهْوٌ in going, or pace, is the being soft, or gentle, with continuance: (TA:) or the going along quietly: (JK:) and one says, جَاءَتِ
الإِبِلُ رَهْوًا, meaning The camels came following one another. (TA.) Also The going lightly: (JK:) you say, رَهَتْ, aorist and verbal noun as above, They, [i. e. camels or the like,] or she, went lightly. (TA.) And The going vehemently. (TA.) [Thus it has two contr. significations.]
3.
Also The being still, quiet, motionless, calm, allayed, or assuaged. (K, TA.) You say, رَهَا
البَحْرُ
The sea became still, or calm. (S.) And رَهَا الحَرُّ
The heat became allayed, or assuaged. (TA.) Hence some explain وَ اتْرُكِ البَحْرَ رَهْوًا [mentioned above] as meaning And leave thou the sea motionless, or calm: some, as meaning dry. (TA.) And you say, اِفْعَلْ ذٰلِكَ رَهْوًا
Do thou that quietly, or calmly. (S.) And فَعَلَ ذٰلِكَ
سَهْوًا رَهْوًا
He did that quietly, or calmly, without being hard, or difficult: (TA:) or voluntarily; without its being asked, or demanded; (K and TA in article سهو;) and without constraint. (TA in that article) And أَعْطَيْتُهُ رَهْوًا
I gave to him voluntarily; without being asked; or without con straint. (JK.)