رَجْعٌ
1.
; originally a verbal noun: [see رَجَعَ and رَجَعَهُ:]
2.
and see رَجْعَةٌ, in two places.
3.
(tropical:) Rain: so in the Qur'an, 86:11, وَالسَّمَاءِ ذَاتِ
الرَّجْعِ [by the heaven that hath rain]: (S, Bd:) because God returns it time after time: or because the clouds raise the water from the seas and then return it to the earth; and if so, by اسماء may be meant the clouds: (Bd:) or rain after rain; (K;) because it returns time after time; or because it is repeated, and returns, every year: (TA:) or the said words of the Qur'an mean by the heaven that returns in every revolution to the place whence it moved. (Bd.)
4.
(assumed tropical:) Hail; because it gives back the water that it takes. (TA.)
5.
Accord. to El-Asadee, as recorded by AHeyth, (assumed tropical:) Thunder. (Az.)
6.
Accord. to some, in the passage of the Qur'an cited above, (S, TA,) (assumed tropical:) Profit, benefit, advantage, or good return. (S, K, TA.) You say, لَيْسَ لِى مِنْ فُلَانٍ رَجْعٌ (assumed tropical:) There is no profit to me from such a one. (TA.) And مَا هُوَ إِلَّا سَجْعٌ لَيْسَ تَحْتَهُ رَجْعٌ (assumed tropical:) [It is nothing but rhyming prose, beneath which is to be found no profit]. (TA.) [See also رِجْعَةٌ.]
7.
8.
(assumed tropical:) A pool of water left by a torrent; (S, K;) because of the rain that is in it; or because of its fluctuating to and fro in its place; (Er-Rághib;) as also
رَجِيعٌ, and
رَاجِعَةٌ: (K:) plural as above: (S:) or (assumed tropical:) a place in which the torrent has extended itself, (اِمْتَدَّ, according to Lth and the O and K,) or in which it has returned, or reverted, (اِرْتَدَّ, according to AHn,) and then passed through: (Lth, AHn, O, K:) plural رُجْعَانٌ and رِجْعَانٌ and رِجَاعٌ; (K;) or this last, according to some, is a singular, having the signification next preceding the last here mentioned, and is found prefixed to its synonym, namely غَدِير, to show that it is used in this sense, and is qualified by a singular epithet, namely رَايءِع; but some say that it is thus qualified becanse it has a form which is that of a singular noun: (TA:) or رَجْعٌ signifies (assumed tropical:) water, (AO, K,) in general; (K;) and a sword is likened to it, to denote its whiteness: (AO, S: [but according to the latter, in this case it signifies “ a pool of water left by a torrent ”:]) and also (assumed tropical:) a tract of ground, or land, in which the torrent has extended itself: (K:) but this, it should be observed, is a repetition of the saying of Lth mentioned above: (TA:) and (assumed tropical:) the part that is above a
تَلْعَة [q. v.]; (K, TA;) the upper, or highest, part thereof, before its water collects together: (TA:) plural رُجْعَانٌ. (K.)
9.
10.
(assumed tropical:) The [membrane called] غِرةس
which is in the belly of the woman, and which comes forth upon, or over, the head of the child. (TA.)
11.
See also رَجِيعٌ, in three places, in the latter part of the paragraph.
12.
سَيْفٌ نَجِيحُ الرَّجْعِ, and
الرَّجِيعِ, A sword which penetrates into the thing that is struck with it [so that it is quickly drawn back]. (TA.)
13.
رَجْعُ الكَتِفِ: see مَرْجِعٌ.