ر • ن • ق
رَنِقَ
رنّق
, (S, K,) inf. n. تَرْنِيقٌ, (IAar, S,) He rendered water turbid, thick, or muddy; (IAar, S, K;) as also ↓
ارنق. (S, K.) And the former, He cleared it; rendered it clear: thus it bears two contr. significations. (IAar, K.) [Hence,] one says, رنّق اللّٰهُ قَذَاتَكَ
May God
clear away thy
قذاة [or mote in the eye; probably meaning (assumed tropical:) that which annoys thee]. (IAar, K) -A2- Also, as an intrans. verb, He was, or became, confounded, or perplexed, and unable to see his right course. (TA.) And تَرْنِيقٌ signifies A man's standing, not knowing whether to go or come. (TA.) And The being weak, or infirm, [and, app., disordered, or perturbed,] in sight, and in body, and in an affair or case. (S, K.) Hence, (TA,) رنّقوا فِى الأَمْرِ
They confused the judgment, or opinion, [that they formed, or they were confused in judgment or opinion,] in, or respecting, the affair, or case. (S, K.) Also He paused and waited. (TA.) [Hence the saying,] رَمَّدَتِ
المِعْزَى فَرَنِّقْ رَنِّقْ, (JK, S, K,) i. e. The she-goats have secreted milk in their udders; (JK;) but wait thou, wait thou, (JK, S, TA,) for their bringing forth, (S, TA,) for they show signs, but do not bring forth until after some time: (S:) thou wilt have to wait long for them: (TA:) sometimes it is said with م [in the place of ن], and also with د [in the place of ر]: (S, TA:) it is mentioned in art. ربق [q. v.]. (K. [See also art. رمق.]) Also He continued looking; (S, K, TA, in this art. and in art. رمق;) like رمّق. (S and TA in the same two arts.) And you say also, رنّق إِلَيْهِ النَّظُرَ and دنّق [meaning He continued looking at it]. (S in art. دنق.) And رنّق النَّظَرَ meaning [He looked covertly, or clandestinely; or] he concealed the looking. (TA.) Said of a company of men, They remained, stayed, dwelt, or abode, in a place (بِمَكَانٍ), (S, K,) and confined themselves therein. (S.) Said of a bird, He flapped his wings in the air, (S, K,) and remained steady, (S,) not flying: (S, K:) or flapped his wings in the air without alighting and without quitting his place: or it has two meanings: i. e. he expanded his wings in the air without moving them: and he flapped his wings. (TA.) Hence, said of a captive, He stretched out his neck on the occasion of slaughter, like the bird expanding his wings. (TA.) [Hence also,] رنّقت السَّفِينَةُ (JK, TA) فِى مَكَانِهَا (JK) The ship turned round in its place without proceeding in its course. (JK, TA.) رنّقت الشَّمْسُ
The sun became near to setting. (TA. [See also دنّقت.]) And رنّقت
مِنْهُ المَنِيَّةُ (tropical:) Death was near to befalling him: a metaphorical phrase from رنّق said of a bird. (TA.) رنٌّ النَّوْمُ (S, K) فِى عَيْنَيْهِ (K) (tropical:) Sleep pervaded (خَالَطَ) his eyes, (S, Z, Sgh, K,) without his sleeping. (Z, TA.) -A3- تَرْنِيقٌ also signifies The breaking of the wing of a bird by a shot or throw, or by disease, so that he, or it, falls. (Lth, K.) [You say of the bird رُنِّقَ or رُنِّقَ جَنَاحُهُ
His wing was broken &c. See the pass. part. n., below.]
ارنق
: see 2. -A2- Also He moved about, or agitated, [or waved,] his banner, previously to a charge, or an assault, in war or battle; (IAar, K;) and [in like manner,] ↓
رَنَقَ, inf. n. رَنْقٌ, he moved about, &c., the banner. (TA.) -A3- And It (a banner) was moved about or agitated [or waved]; (IAar, K;) and [in like manner,] ↓
رَنَقَ
it (a banner) was moved about &c. over the heads. (TA.)
لَقِيتُ فُلَانًامُرَنِّقَةً عَيْنَاهُ
(so in one of my copies of the S, and in the PS and JM; in the other of my copies of the S مُرَنَّقَةً;) (assumed tropical:) I met such a one having his eyes languid by reason of hunger or from some other cause. (S.)
مُرَنَّقُ الجَنَاحِ
A bird having the wing broken by a shot or throw, or by disease, so that he, or it, falls. (K.)
رَنَقٌ
: see the next preceding paragraph, in three places.
رَنِقٌ
رَنْقٌ
Turbid, thick, or muddy, water; (S, K;) as also ↓
رَنِقٌ and ↓
رَنَقٌ. (K.) Also (TA) Dust in water, consisting of motes, or particles of rubbish, and the like, that fall into it [and render it turbid]; (JK, TA;) and so ↓
رَنَقٌ. (JK.) Accord. to IB, رَنْقٌ has for pl. رَنَايءِقُ; as though this were pl. of رَنِيقَةٌ: (TA:) or الرَّيَانِقُ is pl. of المَاءِ ↓
رَنْقَةُ, (Ibn-'Abbád, K, TA,) or of رَنْقَةٌ, (JK,) and is formed by transposition, (JK, Ibn- 'Abbád, K, TA,) being originally الرَّنَايءِقُ. (Ibn- 'Abbád, TA.) One says, ↓
مَا فِى عَيْشِهِ رَنَقٌ (assumed tropical:) [There is not in his life anything that renders it turbid]. (JK.) Also (assumed tropical:) Lying, or falsehood, or a lie; syn. كَذِبٌ. (TA.)
رَنْقَاءُ
: see the next preceding paragraph. Also Land (أَرْضٌ) that does not give growth (JK, Ibn-'Abbád, K) to anything: (JK, Ibn- 'Abbád:) pl. رَنْقَاوَاتٌ. (JK, Ibn-'Abbád, K.) And A female bird sitting on eggs. (K.)
رَنْقَةٌ
A small quantity of turbid water remaining in a watering-trough or tank. (TA.) [And accord. to Freytag, ↓
رَنْقَاءُ occurs in the Deewán El-Hudhaleeyeen as meaning A small quantity of turbid water.] Accord. to Ibn-'Abbád, (TA,) one says, صَارَ المَاءُ رَنْقَةً, (K, TA,) or ↓
رُوْنَقَةً, (JK, and so in the CK and in my MS. copy of the K,) meaning The water became such that mud predominated in it: (JK, K, TA:) but the correct phrase, as given in the “Nawádir” by Lh, is, صَارَ المَاءُ رَنْقَةً وَاحِدَةً [The water became one puddle in which mud predominated]. (TA.) See also رَنْقٌ.
رَوْنَقٌ
The مَاء [or water] of a sword; (S, K, TA;) i. e. its فِرِنْد [or diversified wavy marks, streaks, or grain]; (TA;) and its beauty; (S, K;) or the semblance of water that is seen upon a sword. (JK.) And (hence, S) of the ضُحَى [or early part of the forenoon], (S, K,) &c.; (S;) meaning (tropical:) The first, or beginning, thereof; (JK, * TA;) and its clearness. (TA.) One says, أَتَيْتُهُ
فِى رَوْنَقِ الضُّحَى
I came to him in the first, or beginning, of the
ضحى; like as one says فِى
وَجْهِ الضُّحَى. (TA.) And رَوْنَقُ الشَّبَابِ means (tropical:) The prime of youth; and its freshness, or brightness, and beauty. (TA.)
رَوْنَقَةٌ
: see رَنْقَةٌ.
تُرْنُوقٌ
(JK, S, K) and تَرْنُوقٌ and تُرْنُوقَاءُ (K) The mud that is in rivers, and in a channel of water, (S, K,) when the water has sunk therefrom into the earth: (K:) or the thin, and viscous, cohesive, or slimy, mud remaining in a pool of water left by a torrent: (JK:) or the slime of a well, and of the channel of a torrent, mixed with black, or black and fetid, mud. (Mgh voce تِقْنٌ, from the “Jámi'” of El-Ghooree.)