أَرْوَدَ
1.
, (S, A, K,) verbal noun إِرْوَادٌ and مُرْوَدٌ and [quasi-verbal noun]
مَرْوَدٌ (S, K) and
رُوَيْدٌ (TA as from the K [but omitted in my MS. copy of the K and in the CK]) and
رُوَيْدَاءُ and
رُوَيْدِيَةٌ or
رُوَيْدِيَّةٌ, (according to different copies of the K,) He acted, or proceeded, gently, softly, or in a leisurely manner, (S, A, K, TA,) in going, or pace. (S, A, TA.)
2.
3.
أَرَدْتُ الدَّوَابَّ: see 1, last sentence.
4.
أَرَادَهُ, (M, L, Msb,) verbal noun إِرَادَةٌ, (S, M, L, Msb, K,) originally with و, [i. e. أَرْوَدَهُ,] because you say رَاوَدَهُ (S, L) in a similar sense, (L,) He willed, wished, or desired, it: (S, * M, L, K: *) he loved, or liked, it; and cared for, or minded, it; or was rendered thoughtful, careful, or anxious, by it: (M, L:) or he desired it; sought it, or sought after it; (طَلَبَهُ;) and chose it: (Msb:) [or] it differs from طَلَبَهُ, inasmuch as إِرَادَةٌ is sometimes merely conceived in the mind, not apparent; whereas طَلَبٌ is never other wise than apparent, either by act or by word: (Aboo-'Obeyd El-Bekree, TA:) Th says that it sometimes denotes loving, or liking, and some times it does not [as will be shown by what follows]: and Lh mentions the saying هَرْدتُ
الشَّىْءَ, aorist أُهَرِيدُهُ, verbal noun هِرَادَةٌ, with ه substi tuted for ء [as in هَرَقْتُ for أَرَقْتُ, &c.]. (M.) You say, أَرَدْتُ مِنْهُ كَذَا [I desired, of him, such a thing]. (A.) And مَا أَرَدْتُ إِلَّا مَا فَعَلْتَ [I desired not aught save what thou didst, or hast done]. (A.) [And اراد بِهِ كَذَا
He desired to do to him, or he intended him, such a thing; whether good or evil: see Qur'an, 33:17, &c.] And Kutheiyir says,
[I desire to forget the remembrance of her, or the mention of her; but it seems as though Leylà were imaged to me in every road]; meaning أُرِيدُ أَنْ أَنْسَى. (M.) [And ISd says,] I think that Sb has mentioned the phrase أَرَادَنِى بِهٰذَالِكَ, i. e. He intended, or meant, me by that. (M.) [اراد often signifies He intended, or meant, such a thing by a saying or an action.] فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنْقَضَّ, in the Qur'an, 18:78, means (tropical:) [And they found therein a wall] that was near, or about, to fall down, (Bd, Jel,) or that was ready to fall down; though الإِرَادَة is only from an animate being, and not properly predicable of a wall: and there are many similar instances; as the saying of a poet,أُرِيدُ لِأَنْسَى ذِكْرَهَا فَكَأَنَّمَاتُمَثَّلُ لِى لَيْلَى بِكُلِّ سَبِيلِ
[The spear is ready to pierce the breast of Aboo Barà, but it turns away from the bloods of the sons of 'Okeyl]. (M.) [In like manner also] one says, اراد البُكَاءَ (assumed tropical:) [He was about, or ready, to weep: a phrase of frequent occurrence; like تَهَيَّأَ لِلْبُكَاءِ, and هَمَّ بِالْبُكَاءِ]. (TA in article جهش, &c.)يُرِيدُ الرُّمْحُ صَدْرَ أَبِى بَرَاءٍوَ يَعْدِلُ عَنْ رِمَاءِ بَنِى عُقَيْلِ
5.
You say also, ارادهُ عَلَى الشَّىْءِ, (M,) or على
الأَمْرِ, (A, Mgh,) He endeavoured to induce him, (M,) or he incited him, or made him, (A, Mgh,) to do the thing. (M, A, Mgh.) And ارادهُ عَلَى
أَنْ يَكْتُبَ
He incited him, or made him, to write. (Mgh.) And ارادهُ إِلَى الكَلَامِ
He constrained, or necessitated, him to speak. (M, * TA.)