رُودٌ
Gentleness; or a leisurely manner of acting or proceeding. (S, M, A, K.) [And according to the TT, as from the M, so رُوءْدٌ; but this is a mistranscription, for رُوءْدٌ: see this last, in article رأد.] You say, يَمْشِى عَلَى رُودٍ
He walks, or goes, gently, softly, or in a leisurely manner. (S, A, K.) And its diminutive is
رُوَيْدٌ. (S, A, K. [But see what follows.]) They said
رُوَيْدًا, meaning Gently, softly, or in a leisurely manner; (T, S, M, A, K;) with tenween: (T:) and
اِمْشِ رُوَيْدًا
Walk thou, or go thou, gently, &c.: (T, A:) so according to the lexicologists [in general]: but according to Sb, it is a verbal n.: [for] they said, زَيْدًا
رُوَيْدَ, meaning Act thou gently, softly, or in a leisurely manner, towards, or with, Zeyd; or grant him a delay, or respite; let him alone, or leave him, for a while; synonym أَمْهِلْهُ: hence it has no dual nor plural nor feminine form: and hence they say that it is for إِرْوَادًا, in the sense of أَرْوِدْ; as though it were an abbreviated diminutive, formed by the rejection of the augmentative letters: this is the opinion of Sb; for he holds it to be a substitute for أَرْوِدْ; though it has a nearer resemblance to إِرْوَادٌ because it is a noun: others hold it to be the diminutive of رُودٌ, and cite the saying [of a poet],
[As though he were like him who walks, or goes, gently, &c.]: but this is a mistake; for رُودٌ is not put in the place of a verb, as إِرْوَادٌ is. (M.) Accord. to Ibn-Keysán, رُوَيْد seems to have two contr. significations; for they said, رُوَيْدَ زَيْدًا, meaning Leave thou Zeyd, or let him alone; and also meaning act thou gently towards, or with, Zeyd, and retain him, or withhold him. (TA.) One says also, عَمْرًا رُوَيْدَكَ, meaning Act thou gently, &c., towards, or with, 'Amr; synonym أَمْهِلْهُ: (T, * S, M, * K:) the ك in this case being a denotative of allocution, (T, S, M,) and having no place in the desinential syntax: (S, M: *) it is added only when رويد is used in the sense of an imperative; (T, S, K;) and to prevent confusion of him who is meant to be addressed with him who is not meant, because رويد applies to one and to more than one and to the male and to the female; though sometimes one says رويدك to a person when one does not fear his being confounded with another, using the ك as a corroborative. (T.) In this case, رويد is an abbreviated diminutive of إِرْوَاد, the verbal noun of أَرْوَدَ. (S.) In like manner also one says, (K, TA,) to a male, (TA,) رُوَيْدَكَنِى [Act thou gently, &c., towards, or with, me]; and to a female, رُوَيْدَكِنِى; and رُوَيْدَكُمَانِى (K, TA) to two persons; (TA;) and رُوَيْدَكُمُونِى (K, TA) to males more than two; (TA;) and رُوَيْدَكُنَّنِى (K, TA) to females more than two. (TA.) رُوَيْد is used in four different manners: first, as a verbal n.; as in عَمْرًا رُوَيْدَ, (S, K, *) i. e. أَرْوِدْ عَمْرًا, (S,) meaning أَمْهِلْهُ [explained above]: (S, K:) secondly, as a verbal noun; as in عَمْرٍو رُوَيْدَ [virtually meaning the same]; the former word being prefixed to the latter, governing it in the gen. case; (S, M, * K; *) like فَضَرْبَ الرِّقَابِ, in the Qur'an, 47:4, (S, M, *) in which the verbal noun is put for its verb; (Jel;) and like عَذِيرَ الحَىِّ [explained in article عذر]: (M:) thirdly, as an epithet; as in سَارُوا سَيْرًا رُوَيْدًا [They went, or journeyed, at a gentle, or leisurely, rate of going, or journeying]; (Sb, S, K;) and سَارُوا رُوَيْدًا, in which سَيْرًا is suppressed: (T:) fourthly, as a denotative of state; as in سَارَ القَوْمُ رُوَيْدًا [The people, or party, went, or journeyed, going, or journeying, gently, or leisurely]; it being here in connection with a determinate noun, and therefore a denotative of its state. (S, K.) When it is used as a threat, it is with nasb, without tenween; (Lth, T, M; *) as in the saying of a poet,كَأَنَّهُ مِثْلُ مَنْ يَمْشِى عَلَى رُودِ
[Act thou, or proceed thou, gently, lest our coursers neigh, one to another, in El-'Irák: it is as though thou wert with Ed-Dahhák, his summoner to battle having already risen]. (Lth, T.) Sb mentions his having heard the saying, وَاللّٰهِ مَا الشِّعْرَ لَوْ أَرَدْتَ الدَّرَاهِمَ لَأَعْطَيْتُكَ رُوَيْدَ [By God, hadst thou desired the money, I had given thee: let alone the poetry: ما being here redundant]: (T, M:) like the phrase, فَدَعِ الشِّعْرَ: (M:) and similar to this is the saying, الشِّعْرَ يَغِبَّ رُوَيْدَ [explained in article غب]. (T.)تَصَاهَلْ بِالْعِرَاقِ جِيَادُنَا رُوَيْدَكَأَنَّكَ بِالضَّحَّاكِ قَدْ قَامَ نَادِبُهْ