سَفَّ
1.
, (A'Obeyd, Az, S, M, K,) aorist
سَفُ3َ
, verbal noun سَفُّ; (S, TA;) and
اسفّ, (A'Obeyd, S, M, K,) verbal noun إِسْفَافٌ; (TA;) He wove (A'Obeyd, Az, S, M, Z, K) with his fingers (Z, TA) [or plaited] a mat, (A'Obeyd, TA,) or palm-leaves, (Az, S, M, K,) and any other thing that may be woven with the fingers; (TA;) like رَمَلَ and أَرْمَلَ. (A'Obeyd, TA.)
2.
3.
سَفِفْتُ, (S, M, Mgh, * Msb, K,) third pers. سَفَّ, (Mgh,) aorist أَسَفُّ, (Msb, TA,) verbal noun سَفٌّ; (M, Msb, K;) and
اِسْتَفَفْتُ; (S, M, Msb, K; [in one of my copies of the S, erroneously, أَسْفَفْتُ;]) I took [into my mouth], (S, K,) or ate, (Mgh, Msb,) medicine, (S, M, Mgh, Msb, K,) and meal of parched barley or wheat, (S, M, Mgh,) and the like of either of these, (M,) or anything dry, (Mgh, Msb,) not moistened, (S, Msb, K,) and not kneaded [with water &c.]; (S;) or i. q.
قَمِحْتُ, (M, K, TA,) which signifies as above, (TA,) or I took it in the palm of my hand, (A and L in article قمح,) and conveyed it to my mouth, (A in that article,) or licked it up: (L in that article:) and
سَفَّةٌ signifies the doing thus once. (TA.) And [hence,] سَفٌّ signifies also Camels' eating
dry herbage. (K.) Hence the saying of 'Amr Ibn-Kulthoom,
The she-camels advanced in age, abounding with milk, eating the [dry and] old and wasted herbage. (Mgh. [See EM p. 208: and the same, p. 224.]) Hence also the phrase, لَأَنْ أَسَفَّ التُّرَابَ Assuredly that I should eat the dust. (Mgh.)تَسَفُّ الجِلَّةُ الخُورُ الدَّرِينَا
4.
5.
سُفَّ الرَّمَادُ فِى وَجْهِهِ: see 4.