اسهلوا
1.
They descended to the
سَهْل [i. e. smooth or soft, or plain or level, or smooth and soft, tract]: (JK, Msb:) or they betook themselves to the
سَهْل: (S:) or they became in the
سَهْل: (K:) and they alighted and abode in the
سَهْل, after they had been alighting and abiding in the
حَزْن [i. e. rugged, or rugged and hard, or rugged and high, ground]. (TA.) Hence, in a tradition respecting the throwing of the pebbles [at Minè], يُسْهِلُ occurs as meaning He betakes himself to the interior of the valley. (TA.)
2.
Also They used smoothness, or easiness, (سُهُولَة,) with men: opposed to أَحْزَنُوا. (TA.) [See also 3.]
3.
اسهل is also transitive, signifying He found [a thing, a place, &c.,] to be smooth or soft, plain or level, or smooth and soft. (Ham p. 675.)
4.
اسهل
الطَّبِيعَةَ (S) or البَطْنَ, (Msb, K,) said of medicine, (S, Msb, K,) It relaxed, or loosened, the bowels; synonym أَلَانَ, (K,) or أَطْلَقَ. (Msb.) And أُسْهِلَ
الرَّجُلُ [The man was relaxed in his bowels]: and أُسْهِلَ بَطْنُهُ [His bowels were relaxed]. (K.) [Hence the verbal noun إِسْهَالٌ signifies A diarrhœa. And اسهل, likewise said of medicine, signifies also It attenuated a humour of the body.]
5.
اسهلت بِهِ
She brought it forth (i. e. her fœtus, or offspring,) prematurely; i. q.
أَمْلَصَتْ بِهِ [q. v.] &c. (Abu-l-'Abbás [i. e. Th], TA in article ملص.)