سَكَتَ
1.
, (S, Msb, TA,) aorist
سَكُتَ
, (Lth, TA,) verbal noun سُكُوتٌ and سَكْتٌ (S, A, Msb, K) and سُكَاتٌ (S, K) and سَاكُوتَةٌ, (K,) [all these ns. said in the K to signify the same, but this is not exactly the case, for the last is of an intensive form,] He was, or became, silent, mute, or speechless; opposite of
نَطَقَ; (TA;) i. q.
صَمَتَ: (Lth, Msb, TA:) or سَكَتَ is said of him who has the power, or faculty, of speech, but abstains from making use of it; whereas صَمَتَ is sometimes said of that which has not the power, or faculty, of speech: (Er-Rághib, MF, TA:) or سَكَتَ, aorist
سَكُتَ
, verbal noun سُكُوتٌ and سَكْتٌ, signifies he (a man) ceased, or stopped, speaking; and سَكَتَ, aorist
سَكُتَ
, verbal noun سَكْتٌ, (assumed tropical:) he (a man) was, or became, still, or quiet; synonym سَكَنَ: (Zj, TA:) [it is said that]
اسكت, also, is synonym with
صَمَتَ, like سَكَتَ; (Msb;) according to AZ, one says of a man, صَمَتَ and أَصَمَتَ and سَكَتَ and
أَسْكَتَ: (TA:) or, as some say,
اسكت signifies he was, or became, silent, or he spoke not; and he ceased [from speech], or broke off [therefrom], or became cut short [therein]: (Msb:) or سَكَتَ signifies he was, or became, silent intentionally; and
اسكت, he was, or became, silent by reason of thought or disease or fear: (TA:) or you say تَكَلَّمَ ثُمَّ سَكَتَ without ا [when you mean he spoke and then became silent, i. e., intentionally]; (S) but you say
اسكت when you mean his speech became broken off, or cut short, and so he spoke not. (S, K.) It is said in a prov., سَكَتَ أَلْفًا ونَطَقَ خَلْفًا
He held his tongue from a thousand words (سَكَتَ عَنْ أَلْفِ كَلِمَةٍ), and then uttered what was wrong. (ISk, S and Msb in article خلف.) And you say [of the quiescent ه that is sometimes added at the end of a word, after a vowel or a letter of prolongation, as in لَمْ يَرْضَهْ and وَا زَيْدَاهْ], هٰذِهِ هَاءُ السَّكْتِ [This is the
هاء
of pausation]. (A, TA.) One says also, of a she-camel, سَكَتَتْ, verbal noun سُكُوتٌ, meaning She uttered not the [grumbling] cry termed
رُغَاء
when the saddle was put upon her. (ISd, TA.)
2.
[Hence سَكَتَ, aorist as above, verbal noun سَكْتٌ, as synonym with سَكَنَ, meaning as explained above; and also (assumed tropical:) It was, or became, still, quiet, motionless, at rest, stilled, quieted, appeased, tranquillized, calm, allayed, assuaged, or quelled; it remitted; it subsided; and so
اسكت.] You say, ضَرَبَهُ حَتَّى سَكَتَتْ حَرَكَتُهُ (A) or حركته
أَسْكَتَتْ (TA) (tropical:) [He beat him until his motion became stilled]; and
حتّى أَسْكَتَ (assumed tropical:) [until he became still]. (TA.) And سَكَتَ الغَضَبُ
i. q.
سَكَنَ, (S, Msb, TA,) meaning فَتَرَ [i. e. (assumed tropical:) The anger remitted; or became stilled, appeased, or allayed]; (TA:) as also
اسكت: (Msb:) and سَكَتَ عَنْهُ الغَضَبُ (tropical:) [Anger, or the anger, became stilled so that it departed from him]. (A.) Hence, in the Qur'an, 7:153, وَلَمَّا سَكَتَ عَنْ مُوسَى
الغَضَبُ, (S,) meaning, according to Zj, سَكَنَ [i. e. (assumed tropical:) And when the anger became stilled so that it departed from Moses]: or, as some say, the phrase is inverted, the meaning being وَلَمَّا سَكَتَ
مُوسَى عَنِ الغَضَبِ [And when Moses was silent, ceasing from anger]: but the former is the explanation of those skilled in the Arabic language. (TA. [See also 4.]) You say also, سَكَتَ الحَرُّ, meaning (assumed tropical:) The heat became vehement, or intense, the wind being still. (TA.)
3.
[Hence also,] (assumed tropical:) He died: (K:) occurring in this sense in a tradition (TA.)
4.
سَاكَتَنِى فَسَكَتُّ: see 3.
5.