سَلَّةٌ
1.
2.
And Theft: (S, Msb:) or covert, secret, or clandestine, theft; (M, K;) like إِسْلَالٌ [except that the former is a simple subst., and the latter is a verbal noun, i. e. of 4]: (K:) one says, فِى بَنِى فُلَانٍ سَلَّةٌ [Among the sons of such a one is theft, or covert theft]: (S:) and الخَلَّةُ تَدْعُو إِلَى السَّلَّةِ [Want invites to theft, or covert theft]. (TA.)
3.
Also (tropical:) The rush (دُفْعَة) of a horse among other horses, in running: (TA:) or the rush (دُفْعَة) of a horse in striving to outstrip: (S, TA: [I read فِى سِبَاقِهِ, as in a copy of the S; instead of فى سِيَاقِهِ, as in other copies of the S and in the TA:]) so in the saying, فَرَسٌ شَدِيدُ السَّلَّةِ (tropical:) [A horse of which the rush &c. is vehement]: (S, TA:) and خَرَجَتْ سَلَّتُهُ عَلَى
الخَيْلِ (S) or عَلَى سَايءِرِ الخَيْلِ (TA) (tropical:) [His rush in striving to outstrip proceeded against the other horses].
4.
And A revulsion of shortness of breathing (اِرْتِدَادُ رَبْوٍ) in the chest of a horse, in consequence of his suppressing such shortness of breathing [so I render مِنْ كَبْوَةٍ يَكْبُوهَا, but this phrase admits of other renderings, as will be seen in article كبو]: (M, K:) when he is inflated thereby, one says, أَخْرَجَ سَلَّتَهُ [apparently meaning he has manifested his revulsion of shortness of breathing]; and thereupon he is urged to run with vehemence, and made to sweat, and coverings are thrown upon him, and that shortness of breathing (ذٰلِكَ الرَّبْوُ) passes forth. (M.)
5.
[In a sheep or goat, or a ewe or she-goat, it seems to mean Power, or force, of long continuance: see مَسْلُولَةٌ, voce مَسْلُولٌ.]
6.
See also سِلٌّ.
7.
Also A [basket of the kind called] جُونَة: (K:) or a thing like the
جُونَة, (M,) or like the covered
جُونَة, which is also called
سَبَذَةٌ; so says Az: (TA:) a receptacle in which fruit is carried: (Msb:) [sometimes covered with red skin: (see حَوَرٌ:) in the present day commonly applied to a basket made of twigs, oblong and deep, generally between a foot and a foot and a half in length:] and
سَلٌّ signifies the same: (M, K:) what is termed سَلَّةُ الخُبْزِ [the bread-basket] is well known: (S:) سَلَّةٌ meaning as explained above is not thought by IDrd to be an Arabic word: (M:) [the diminutive
سُلَيْلَةٌ occurs in the K voce جُونَةٌ, and in the Mgh voce رَبْعَةٌ, &c.:] the plural is سِلَالٌ (M, K) and سَلَّاتٌ (Msb) and [coll. gen. n.]
سَلٌّ, of which Abu-l-Hasan says that it is in his opinion a rare kind of plural [or coll. gen. n.] because it denotes what is made by art, not created, and it should more properly be regarded as of the class of كَوْكَبٌ and كَوْكَبَةٌ [which are synonym] because this is more common than the class of سَفِينَةٌ and سَفِينٌ. (M.)
8.
Also A fault, or defect, in a water-ing-trough or tank, or in a [jar of the kind called] خَابِيَة: (M, K:) or a breach between the
أَنْصَابِ, (K,) or [more properly] between the
نَصَايءِب, [i. e. the stones set up, and cemented together with kneaded clay, around the interior,] (M,) of a watering-trough or tank. (M, K.)
9.
And Fissures in the ground, that steal [i. e. imbibe] the water. (TA.)