سِلْسِلَةٌ
1.
A chain, i. q.
زِنْجِيرْ in Pers.; (KL;) rings (دَايءِرٌ [apparently used as a coll. gen. n., though I do not know any authority for such usage of it,] K [in the M دَايءِرَةٌ]) of iron (S, M, K) or the like (M, K) of metals: derived from السَّلْسَلَةُ signifying “ the being connected ” with another thing: (M: [see R. Q. 1:]) plural سَلَاسِلُ. (S, Mgh, TA.) It was a custom to extend a سِلْسِلَة over a river or a road, the ships or beats or the passengers being arrested thereby, for the purpose of the taking of the tithes from them by an officer set over it. (Mgh.)
2.
[Hence,] سِلْسِلَةُ بَرْقٍ (tropical:) An elongated stream of lightning [like a chain] in the midst of the clouds: (S, TA: *) or سَلَاسِلُ البَرْقِ means what have assumed the form of chains (مَاتَسَلْسَلَ), of lightning, (M, K,) in the clouds; (M;) and السَّحَابِ [i. e., of the clouds in like manner]: (K: [but I think that وَالسَّحَابِ in the K is evidently a mistranscription for فِى السَّحَابِ the reading in the M:]) singular سِلْسِلَةٌ (M, K) and
سِلْسِلٌ, (K,) thus in the copies of the K, but in the L
سِلْسِيلٌ, which is [said to be] the correct word. (TA. [See, however, what follows.]) And in like manner, سَلَاسِلُ الرَّمْلِ (assumed tropical:) What have assumed the form of chains (مَا تَسَلْسَلَ) of sands: (M:) or سَلَاسِلُ signifies (tropical:) sands that become accumulated, or congested, (يَنْعَقِدُ,) one upon another, and extended along: (A'Obeyd, S, O, K, TA:) you say رَمْلٌ ذُوسَلَاسِلَ (tropical:) [sands having portions accumulated, or congested, &c.]: and ذَاتُ سَلَاسِلَ, which has been explained as meaning (assumed tropical:) elongated sands: (TA:) singular سِلْسِلَةٌ (M, TA) and
سِلْسلٌ, (M,) or
سِلْسِيلٌ; and الرَّمْلِ
سَلْسُولُ, with fet-h [to the first letter], is a dialect var. of سِلْسِيلُهُ. (TA.)
4.
And بِرْذَوْنٌ ذُو سَلَاسِلَ (assumed tropical:) [A hackney] upon whose legs one sees what resemble
سَلَاسِل [or chains]. (M.)