سَنَا

1.
, [aorist يَسْنُو,] verbal noun سُنُوٌّ and سِنَايَةٌ and سِنَاوَةٌ, i. q. سَقَى [as meaning He watered, or irrigated, land]. (M.) [Hence,] one says أَرْضٌ مَسْنُوَّةٌ and مَسْنِيَّةٌ, (S, M, K,) meaning Watered, or irrigated, land: (M:) the و in مَسْنِيَّةٌ being changed into ى, (S, M,) in the opinion of Sb, (M,) like as it is in قِنْيَةٌ; (S;) for he knew not سَنَيْتُهَا [as meaning I watered it], holding مَسْنِيَّةٌ to be from [سَنَاهَا having for its aorist] يَسْنُوهَا. (M.) One says [also], سَنَتِ النَّاقَةُ, aorist تَسْنُو, (S, K,) verbal noun [as above, or] سِنَاوَةٌ and سِنَايَةٌ, (TA,) The she-camel watered, or irrigated, land. (S, K, TA.) And السَّحَابَةُ تَسْنُو الأَرْضَ (S, Msb) The cloud waters the land. (Msb.) And سَنَاكَ الغَيْثُ (assumed tropical:) [The rain gave thee water for thy land, or may the rain give thee water], verbal noun سنو and سنى [apparently سُنُوٌّ and سُنِىٌّ]. (TA.) And السَّحَابُ يَسْنُو المَطَرَ (assumed tropical:) [The clouds send down rain]. (TA.) And سَنَتِ السَّحَابَةُ بِالمَطَرِ (assumed tropical:) [The cloud watered, or irrigated, with rain], aorist تَسْنُو and تَسْنِى. (M, TA.) And سَنَتِ السَّمَاءُ, aorist تَسْنُو, verbal noun سُنُوٌّ, (tropical:) The sky rained. (TA.)
2.
سَنَتِ الدَّابَّةُ, aorist تَسْنِى; (M in article سنى;) or سَنِيَت, (K, * TA,) aorist تَسْنَى, like تَرْضَى; (K, TA;) The beast [by which is apparently meant, in the M, the horse, for it is there added وَغَيْرُهَا, meaning that the verb is said in like manner of other animals, which is the case, for it is generally said of a camel,] was used for the drawing of water upon it [to irrigate land: see سَانِيَةٌ, below]. (M, K.) And سَنَا, aorist يَسْنُو, said of a beast [turning a water-wheel], He turned round about the well. (R, TA.) And القَوْمُ يَسْنُونَ لِأَنْفُسِهِمْ, (S, K,) verbal noun سِنَايَةٌ, and sometimes سانِيَةٌ, (TA,) The people, or party, draw water for themselves; (S, K; [in some copies of the former of which, إِذَا أَسْقَوْا is erroneously put for إِذَا اسْتَقَوْا, the reading in both of my copies;]) and so اِسْتَنَوْأَ لانفسهم. (M, * TA.) And سَنَا عَلَى البَعِيرِ, verbal noun سَنَايَةٌ [apparently a mistranscription for سِنَايَةٌ], He drew water upon the camel; which camel is termed سَانِيَةٌ. (MA.) And بَعِيرٌ يُسْنَى عَلَيْهِ A camel upon which water is drawn. (Mgh and Msb in explanation of سَانِيَةٌ.) And بِيءْرٌ يُسْنَى مِنْهَا [A well from which water is drawn, apparently by means of the camel called سَانِيَة]. (M.) And سَنَوْتُ الدَّلْوَ, verbal noun سِنَايَةٌ, I drew the bucket from the well. (TA.)
3.
سَنَتِ النَّارُ, (M, K,) aorist تَسْنُو, verbal noun سَنَاءٌ, (M,) The fire became high in its light. (M, K.) And سَنَا البَرْقُ, (M, K,) aorist يَسْنُو, verbal noun سَنَاءٌ, (TA,) The lightning shone, shone brightly, or gleamed: (M, K, TA:) [or gleamed upwards, or shot up: for, in the Qur'an, 24:43,] some read, يَكَادُ سَنَاءُ بَرْقِهِ يَدْهَبُ بِالْأَبْصَارِ, meaning The rising and gleaming upwards of his lightning [nearly taketh away the sight, lit. sights]; others reading سَنَا, of which سَنَاء is not a dialect var. (M.) And اسنى البَرْقُ signifies [in like manner] The lightning shone, or gleamed; or diffused itself, and rose. (M.) And سَنَا إِلَى مَعَالِى الأُمُورِ (assumed tropical:) He rose [or aspired] to the means of attaining eminence. (M.) And سَنُوَ فِى حَسَبِهِ, verbal noun سَنَاءٌ, (assumed tropical:) He became high, or exalted, in his grounds of pretension to respect or honour. (M.) And سَنِىَ, like رَضِىَ, He (a man, TA) was, or became, high, or exalted, in rank. (K, * TA.)
4.
See also 2, in two places.
5.
And see 5.

Perseus ID: n20994