سَرَبَ
1.
aorist
سَرُبَ
, verbal noun سُرُوبٌ, He went forth: and he went away. (M.) You say, سَرَبَ فِى الأَرْضِ, (M, A, Mgh, Msb,) aorist as above, (M, Msb,) and so the verbal noun, (M, A, Msb,) He went away [into the country, or in the land]. (M, A, Mgh, Msb.) And سَرَبَ فِى حَاجَتِهِ
He went, or went away, (A'Obeyd, M,) or, as some say, during the day, (M,) for the accomplishment of his want. (A'Obeyd, M.) And هُوَ يَسْرُبُ النَّهَارَ كُلَّهُ فِى
حَوَايءِجِهِ [He goes, or goes away, all the day, accomplishing his wants]. (A.)
2.
سَرَبَ [or rather سَرَبَ فِى الأَرْضِ] also signifies He (a man) went away at random into the country, or in the land. (Har pp. 448 and 511.) A poet says, (S,) namely, Keys Ibn-El-Khateem, (TA,)
[i. e. Whence hast thou gone away at random? for thou wast not one wont to go away at random:] (S, TA:) thus, سربت, as related by IDrd: according to others, [سَرَيْتِ,] with ى. (TA.)
3.
سَرَبَتِ الإِبِلُ, aorist and verbal noun as above, The camels went away into the country, or in the land, going forth whithersoever they would: and in like manner سَرَبَ is said of a stallion [camel]': (Az, TA:) or سَرَبَ, (S, K,) said of a stallion [camel], aorist as above, (S,) and so the verbal noun, signifies he repaired, or betook himself, to the place of pasture: (S, A, K:) and سَرَبَ المَالُ, aorist
سَرُبَ
, verbal noun سَرْبٌ, the camels, or cattle, pastured during the day without a pastor. (Msb.)
4.
سَرَبَ المَاءُ, (A, Mgh, Msb,) aorist as above, (Msb,) verbal noun سُرُوبٌ; (Mgh, Msb;) or سَرِبَ, [aorist
سَرَبَ
,] verbal noun سَرَبٌ; (M;) The water ran (A, Mgh) upon the surface of the ground: (A:) or flowed; as also
انسرب: (M:) [or the latter signifies it ran swiftly: (see Har p. 586:)] and in like manner one says of the سَرَاب [or mirage], يَسْرَبُ, verbal noun سَرَبٌ, it runs. (AHeyth, TA.) And سَرِبَتِ العَيْنُ, verbal noun سَرَبٌ; and سَرَبَتْ, aorist
سَرُبَ
, verbal noun سُرُوبٌ; The
عين [or source, or perhaps (assumed tropical:) eye, (see مَسْرَبٌ,)] flowed; as also
تسرّبت: so says Lh. (M.) And سَرِبَتِ المَزَادَةُ, aorist
سَرَبَ
, (S, K,) verbal noun سَرَبٌ, (S,) The
مزادة [or leathern water-bag] flowed. (S, K.) And خَرَجَ المَاءُ سَرَبًا
The water came forth from the punctures made in sewing the skin. (TA.) [Or] سَرِبَتْ said of a new [water-skin such as is termed] قِرْبَة, or of a مَزَادَة, signifies It had water poured into it in order that the thong [with which it was sewed] might become moistened, so as to swell, and fill up the holes made in the sewing. (M.)
5.
See also سَرَبٌ, below.
6.
[Golius explains سَرَبَ, verbal noun سَرَبَانٌ, as on the authority of the KL, as signifying “ Ingressus fuit in rem, totum subivit implevitve locum: ” but this is a mistake, evidently occasioned by his finding سَرَبَانٌ, explained in this sense, instead of سَرَيَان, the reading in my copy of the KL.]
7.
سَرْبٌ [as a verbal noun] is [also] synonym with
خَرْزٌ [signifying The sewing of a skin or the like]. (Kr, K, TA. [In a copy of the M, I find السَّرَبُ الخَرَزُ erroneously written for السَّرْبُ الخَرْزُ.]) You say, سَرَبْتُ القِرْبَةَ, verbal noun سَرْبٌ, I sewed the
قربة [i. e. water-skin, or milk-skin]. (TK.)
8.
سُرِبَ, (M, K,) like عُنِىَ, [i. e. pass. in form but neuter in signification,] (K,) said of a man, (TA,) He became affected with suppression of the feces, or constipation of the bowels, (أَخَذَهُ حُصْرٌ or حَصَرٌ according to different copies of the K,) by the entrance of the fume of [molten] silver [see أُسْرُبٌّ] into the innermost parts of his nose, and other passages, (K,) or into his mouth, and the innermost parts of his nose, and his anus, (M, * TA,) and other passages: (TA:) the epithet applied to a man thus affected is
مَسْرُوبٌ: (K:) sometimes he recovers, and sometimes he dies. (TA.)