س • خ • ن
سَخُنَ
, (JK, S, MA, L, Msb, K,) aor.
سَخُنَ
; (TA;) and سَخَنَ, (S, MA, L, Msb, K,) aor.
سَخُنَ
; (TK;) and سَخِنَ, (L, Msb, K,) which is of the dial. of Benoo-'Ámir, (L,) aor.
سَخَنَ
; (TK;) inf. n. سُخُونَةٌ, (JK, S, MA, L, Msb, K,) which is of the first [agreeably with analogy] (JK, S, MA) and of the second also, (S,) and سُخْنَةٌ, (JK, L, K,) which is of the first, (JK,) and سُخْنٌ, (MA, L, K, [accord. to some copies of the K, in which بِضَمَّتَيْنِ is put instead of بِضَمِّهِنَّ after these three inf. ns., سُخُنٌ,]) which is likewise of the first, (MA,) [or of the first and second,] and سَخَانَةٌ, (L, Msb, K,) [also of the first accord. to general analogy,] and سَخَنٌ, (K,) [which is of the third verb;] It was, or became, hot, or warm; (JK, S, MA, L, K;) said of water, (JK, S, L, Msb,) &c. (S, MA, L, Msb.) And سَخَنَتِ النَّارُ, and القِدْرُ, [and سَخُنَت,] aor.
سَخُنَ
, inf. n. سُخْنٌ and سُخُونَةٌ, [The fire, and the cooking-pot, became hot.] (L.) And سَخُنَتِ الأَرْضُ and سَخَنَت and سَخِنَت [The ground became hot]. (L.) And سَخُنَتْ عَلَيْهِ الشَّمْسُ [The sun became hot upon him]: in the dial. of Benoo-'Ámir سَخِنَتْ. (L.) And سَخُنَ اليَوْمُ, (L, Msb,) and سَخَنَ, aor.
سَخُنَ
, and some say سَخِنَ, aor.
سَخَنَ
, inf. n. سُخْنٌ and سُخُنٌ, [The day was, or became, hot, or warm.] (L.) And سَخُنَتِ الدَّابَّةُ
The beast, being made to run, became hot in its bones, and light, or agile, in its running; [or simply, became hot, or heated; (see EM pp. 172 and 173;)] as also سَخَنَت. (L.) And سَخِنَتْ عَيْنُهُ, with kesr, (JK, * S, MA, L, K,) and سَخُنَتْ, (JK, L,) or the former only, (L,) inf. n. سُخْنَةٌ (JK, S, * MA, L, K, [in the CK, erroneously, سَخْنَة,]) and سُخُونٌ (JK, L, K) and سَخَنٌ, (L, K, [accord. to the CK سَخْنٌ, but this is a mistake,]) contr. of
قَرَّتْ (S, * L, K *) [i. e.] His eye was, or became, hot, [or heated, or inflamed, by weeping, or by grief or sorrow; or hot] in its tears. (MA.)
اسخنهُ
; (L, Msb, K;) inf. n. إِسْخَانٌ, (S, L,) He heated it, or warmed it; made it hot, or warm; (S, * L, Msb, * K;) namely, water, (S, L, Msb,) &c.; (L, Msb;) as also ↓
سخّنهُ, (L, Msb, K,) inf. n. تَسْخِينٌ. (S, L.) And اسخن اللّٰهُ عَيْنَهُ, (S, L, K,) and بِعَيْنِهِ, (L, K,) [God made his eye to become hot, or heated, or inflamed, by weeping, or by grief or sorrow; or, simply,] made him to weep. (S, L, K.)
إِسْخِنَةٌ
contr. of
إِبْرِدَةٌ: (K:) [see the latter word: and] see سُخْنَةٌ.
السُّخَيْخِينُ
: see سُخْنٌ, last sentence.
مَسْخَنَةٌ
[A cause of heat or warmth]: see an ex. voce مَبْرَدَةٌ [which signifies the contrary].
مِسْخَنَةٌ
مُسَخَّنٌ
: see سُخْنٌ, second sentence.
مُسْخَنٌ
: see سُخْنٌ, second sentence.
سَاخِنٌ
; and its fem., with ة: see سُخْنٌ, in three places.
سَخَنٌ
an inf. n. of 1 [q. v., last sentence]. See also سُخْنَةٌ.
سَخَنَةٌ
: see سُخْنَةٌ.
سَخِينٌ
: see سُخْنٌ, in three places. [See also a saying of ' Amr Ibn-Kulthoom cited in the first paragraph of art. سخو and سخى.] Also, (K,) or سَخِينُ العَيْنِ, (S, MA, L,) A man whose eye is [hot, or heated, or inflamed, by weeping, or by grief or sorrow; or] hot in its tears. (S, * MA, L, * K. *) And ضَرْبٌ سَخِينٌ, (K,) or ↓
سِخِّينٌ, (L,) (assumed tropical:) A hot, [i. e.] painful, smiting. (L, K. [Both are probably correct: that the latter is so is shown by what here follows.]) Ibn-Mukbil says,
[A smiting which the brave men cast, one at another, burning, or painful: the measure (بَسِيط) requires us to read the last word thus, with tesh-deed to the خ]. (L.)
سَخِينَةٌ
A certain thin food, made of flour; (K;) a kind of food made of flour, thinner than [the kind of gruel called] عَصِيدَة
and thicker than [the soup called] حَسَاء; like نَفِيتَة, it is eaten only in a time of straitness, and dearth, and leanness of the cattle; and Kureysh were taunted on account of their eating it; (S, L;) for they ate it much; and were called سَخِينَة: accord. to Az, it is also called ↓
سَخُونَةٌ: accord. to AHeyth, on the authority of an Arab of the desert, it is flour thrown upon water or upon milk, and cooked, and then eaten [with dates (see خَزِيرٌ)], or supped; and this is what is called حَسَاء: [it is said in the Mgh to be the same as
حَسَاء:] accord. to others, hot food: or food made of flour and clarified butter: or, of flour and dates, thicker than
حَسَاء
and thinner than
عَصِيدَة. (L.)
سَخْنٌ
: see سُخْنَةٌ. [The signification of “ calor aquæ aliarumve rerum, ” assigned to it by Freytag as on the authority of J, is a mistake, probably occasioned by a fault in his copy of the S.]
سَخْنَاءُ
[as fem. of سَخْنَانُ]: see سُخْنٌ, latter part. See also سُخْنَةٌ.
سَخْنَانٌ
and سَخْنَانُ and سُخْنَانٌ, and سَخَنَانٌ in two places, and the same with ة: see سُخْنٌ.
سَخْنَةٌ
: see the next paragraph.
سَخُونٌ
سَخُونَةٌ
: see سَخِينَةٌ.
سِخْنَةٌ
: see the next preceding paragraph. One says also, عَلَيْكَ بِالأَمْرِ عِنْدَ سِخْنَتِهِ, meaning (assumed tropical:) [Keep thou to the affair] while it is in its first state, before it become cold [i. e. unmanageable, like cold iron]. (L.)
سِخِّينٌ
: see سُخْنٌ: and سَخِينٌ, in two places. -A2- Also, (L, K,) in the S سَخِينٌ, which is a mistake, (K,) A
مِسْحَاة [or shovel, or spade]: or a curved
مِسْحَاة: of the dial. of 'Abd-El-Keys: (S, L:) pl. سَخَاخِينُ. (L, K.) [And] The مَرّ [or shovel, or spade,] with which one works in earth or mud: (JK:) or the handle of the [implement called] مِحْرَاث [q. v.]; (L, K;) i. e., (L,) its
مَرّ, which is also called مِعْزَق. (IAar, L.) And A knife: or a butcher's knife: pl. as above. (IAar, L, K.)
سُخَاخِينٌ
: see سُخْنٌ, in three places. Also Rain coming in the intense heat of summer. (JK.)
سُخْنٌ
an inf. n. of 1 [q. v.]. (MA, L, K.) Also Hot, or warm; (MA, PS;) i. q.
حَارٌّ; (S, MA, Mgh, L, K;) contr. of
بَارِدٌ; (JK, L;) an epithet applied to water, (JK, MA, Mgh, L,) &c.; (Msb;) as is also (in the same sense, JK, MA, Mgh, L) ↓
سَخِينٌ, (JK, S, MA, Mgh, L, Msb, K,) and ↓
سَاخِنٌ, (Msb,) and ↓
مُسْخَنٌ, syn. with سَخِينٌ like as مُبْرَمٌ is with بَرِيمٌ, &c., (IAar, S, L,) or ↓
مُسَخَّنٌ, [which is syn. with مُسْخَنٌ as meaning heated, or warmed,] like مُعَظَّمٌ [in measure], (K,) and ↓
سِخِّينٌ, (L, K,) and ↓
سُخَاخِينٌ, which is the only instance of the measure, (S, L, K, [which measure is said in the S to be فُعَاعِيلٌ, but in the K فُعَالِيلٌ,]) and which is also applied to food; (L;) syn. حَارٌّ: (L, K:) or, accord. to AA, ↓
سَخِينٌ, applied to water, means neither hot nor cold; as also سَخِيمٌ. (L.) And يَوْمٌ سُخْنٌ and ↓
سَاخِنٌ (S, L, Msb, K) and ↓
سَخْنَانٌ or ↓
سَخَنَانٌ, (accord. to different copies of the S,) or both these, (K,) and ↓
سُخْنَانٌ, (L, K, * [in the CK and in my MS. copy of the K written سُخْنَانُ, which is incorrect, and in like manner سَخْنَانٌ is there written ↓
سَخْنَانُ, but this, as well as سَخْنَانٌ, may be correct, for it appears that سَخْنَان has سَخْنَاءُ for its fem. as well as سَخْنَانَةٌ,]) and ↓
سُخَاخِينٌ signifies the same, [i. e. A hot, or warm, day,] or, accord. to IAar, ↓
يَوْمٌ سُخَاخِينٌ signifies a day that is [so hot as to be] hurtful, and painful: (L:) and لَيْلَةٌ سُخْنَةٌ (S, L, Msb, K) and ↓
سَاخِنَةٌ (L, Msb, K) and ↓
سَخْنَانَةٌ or ↓
سَخَنَانَةٌ, (S, accord. to different copies,) or both, (K,) and ↓
سُخْنَانَةٌ, (L, K,) [i. e. a hot, or warm, night,] or ↓
يَوْمٌ سَخَنَانٌ signifies a day intensely hot, and ↓
لَيْلَةٌ سَخْنَاءُ [the latter word being fem. of سَخْنَانُ] a sultry night, or intensely hot so that it takes away the breath: (JK:) and it is said in a trad. of Mo'áwiyeh Ibn-Kurrah, ↓
شَرُّ الشِّتَاءِ السَّخِينُ, meaning [The worst of winter is] the hot in which is no cold; in the “ Ghareeb ” of El- Harbee, ↓
السُّخَيْخِينُ, expl. as meaning the same, but this is probably a mistranscription. (L.)
سُخْنَةٌ
an inf. n. of 1 [q. v.]. (JK, S, * &c.) [Hence,] one says, إِنِّى لَأَجِدُ فِى نَفْسِى سُخْنَةً, (L, K, *) as also ↓
سَخَنَةً (S, L, K, the only form mentioned in the S in this case) and ↓
سَخْنَةً (L, K) and ↓
سِخْنَةً and ↓
سَخْنًا, (K,) or ↓
سَخَنًا, (JK,) and ↓
سَخْنَاءَ (L) and ↓
سُخُونَةً (L, K) [and ↓
إِسْخِنَةً (in the JK erroneously written أسْخِنَةً) contr. of إِبْرِدَةً], meaning [Verily I find, or experience, in myself,] an excess of heat arising from pain: (S, L:) or [simply] heat: or fever. (L, K.) [Hence also,] سُخْنَةُ العَيْنِ
contr. of
قُرَّتُهَا [i. e. it signifies A hot, or heated, or an inflamed, state of the eye, by reason of weeping, or of grief or sorrow; or heat in the tears of the eye: see 1, last sentence]. (S, L, K.)
سُخُونَةٌ
an inf. n. of 1 [q. v.]. (JK, S, &c.) See also سُخْنَةٌ.
تَسَاخِينُ
, accord. to Th, (Mgh, L, Msb,) a pl. having no sing., (S, Mgh, L, Msb, K,) like تَعَاشِيبُ; (S;) or its sing. is ↓
تَسْخَانٌ and ↓
تَسْخَنٌ, (Mgh, L, Msb, K,) Boots; syn. خِفَافٌ [pl. of خُفٌّ]: (JK, S, Mgh, L, Msb, K:) occurring in a trad., in which it is said, أَمَرَهُمْ أَنْ يَمْسَحُوا عَلَى
المَشَاوِذِ وَالتَّسَاخِينِ, (S, L,) [expl. as] meaning [He ordered them to wipe] the turbans and the boots. (L.) [But see what here follows.] Also A kind of thing like the
طَيَالِس [pl. of طَيْلَسَانٌ, q. v.]: (K:) Hamzeh El-Isbahánee says, ↓
تَسْخَانٌ is an arabicized word from [the Pers.] تَشْكن [?], the name of a certain kind of headcovering, which the learned men, and the lawyers of the Persians or the judges of the Magians, exclusively of other persons, used to put upon their heads; and by such as knew not its Pers. original, it has been expl. as meaning a boot. (IAth, L.) -A2- Also i. q.
مَرَاجِلُ [i. e. Cookingpots, or copper cooking-pots, &c.; pl. of مِرْجَلٌ, q. v.]. (L, K. [In the CK, المَرَاحِلُ الخِفافُ is erroneously put for المَرَاجِلُ وَالخِفَافُ. See also مِسْخَنَةٌ.])
تَسْخَنٌ
and تَسْخَانٌ: see the next paragraph; the latter, in two places.