و • م • أ
, (S, K,) aor. يَمَأُ, inf. n. وَمْءٌ; (S;) and ↓
اومأ, (S, K, which is the chaste word, MF,) inf. n. إِيمَاءٌ; (TA;) and ↓
ومّأ; (K;) He made a sign to him. (K.) أَوْمَيْتُ [for أَوْمَأْتُ] is disallowed: (S:) [but see what follows in this paragraph]. Lth says, that الايماء is the making a sign with the head or the hand, as a sick man does with his head for the inclination and prostration in prayer: (TA:) and اومأ بِرَأْسِهِ sometimes signifies He [made a sign with his head as though he] said “ No: ” Akh cites this verse:
[When the man's wealth becomes little, his friends become few; and the fingers, together with the eyes, make signs to him]; in which اومت is for اومأت. (TA.) [For a further explanation of اومأ, and the manner in which it is said to differ from اوبأ, see art. وبأ.]إِذَا قَلَّ مَالُ المَرْءِ قَلَّ صَدِيقُهُوَأَوْمَتْ إِلَيْهِ بِالعُيُونِ الأَصَابِعُ
See وَمَأَ إِلَيْهِ.
ومّى بِالشَّىْءِ [for ومّأ: as there is no such root as ومى:] He took away the thing. (TA.), and يُوَايءِمُ, [Such a one agrees, or vies, with such a one]. These two verbs are of two different dialects, or the former is formed by transposition from the latter. (K, TA.) ISh quotes,
meaning, accord. to Abu-l-Khattáb, “ And I, in the morning, shall see him, or it: ” syn. مُعَايِنُهُ. (TA.)فَأَنَا الغذَاةَ مُوَامِيءُهْ
[for استومأ: as there is no such root as ومى:] He made himself master of the thing: like استولى. (Fr.)
A misfortune; calamity: (S, K:) thought by ISd to be a subst. [not an act. part. n.] because no verb from which it could be derived is known. (TA.) وَقَعَ فِى وَامِيءَةٍ
He fell into a misfortune or calamity. (S.) ذَهَبَ ثَوْبِى فَمَا أَدْرِىمَا كَانَتْ وَامِيءَتُهُ
My garment is lost, and I know not what misfortune has taken it away: (M, K:) or, who has taken it. (Yaakoob, S.) The phrase without negation is also used. (L.) [See a similar phrase in art. لمأ.]