خ • ل • ى
خَلَى
, (S, Mgh, Msb, K,) aor. يَخْلِى, (Msb,) inf. n. خَلْىٌ; (Msb, K;) and ↓
اختلى; (S, Mgh, Msb, K;) He cut the herbage called خَلًى: (S, Mgh, Msb, K:) or he plucked it up. (Lh, K.) Hence, in a trad., (Mgh, Msb, TA,) respecting the declaration of the sacredness of Mekkeh, (TA,) خَلَاهَا ↓
لَا يُخْتَلَى, (Mgh, Msb, TA,) i. e. [Its fresh herbage] shall not be cut. (Msb.) خَلَى الدَّابَّةَ, (S,) or المَاشِيَةَ, (K,) aor. as above; (S, K;) or الماشية ↓
اخلى, inf. n. إِخْلَاءٌ; (TA, as from the K;) He cut the herbage called
خَلًى (S, K) for the beast, (S,) or for the cattle: (K:) and he fed the beast, or the cattle, with
خَلًى. (TA.) خَلَى الشَّعِيرَ
He collected the barley in a مِخْلَاة. (K.) خَلَى القِدْرِ, (inf. n. as above, TA,) (tropical:) He put firewood beneath the cooking-pot: or he put flesh-meat into the cooking-pot. (IAar, K, TA.) And القِدْرِ ↓
اخلى (assumed tropical:) He kindled a fire for the cooking-pot with camels', or similar, dung; as though he put خَلًى to it. (TA.) And ↓
أُخْلِيَتْ, said of a cooking-pot, (assumed tropical:) It had firewood put to it, like as a she-camel has
خَلًى
put to her, and kindled beneath it: or, as some relate a verse in which it occurs, ↓
خُلِّيَتْ, [belonging to art. خلو,] having a similar meaning, from this verb said of a she-camel such as is termed خَلِيَّة, meaning “ she had ” a young one “ put to her. ” (Ham p. 663.) خَلَى الفَرَسَ, (K,) or خَلَاهُ اللِّجَامَ, (JK, TA,) (tropical:) He put the bit in the mouth of the horse, (JK, K, TA,) like fresh خَلًى. (JK.) And خَلَى اللِّجَامَ, (K, TA,) عَنِ الفَرَسِ, aor. and inf. n. as above, (TA,) (assumed tropical:) He pulled out the bit [from the mouth of the horse]. (K, TA.) -A2- See also 1, last sentence, in art. خلو.
إِخلى المَاشِيَةَ
انخلى
, said of خَلًى, It was cut. (S.)
اخلولى
مِخْلًى
مِخْلَاةٌ
A thing [or bag] into which
خَلًى
is put: (S, K:) [and hence a nose-bag for a horse or the like; so in the present day;] a small sack that is hung to the head of a horse [or the like], in which he eats barley [&c.]: (Har p. 76:) so called because they used to cut [and put] خَلًى therein for their beasts: (JK:) pl. مَخَالٍ. (TA.) مَخَالِى
القَتَبِ: see حِدْجٌ.
مُخْتَلٍ
خَالٍ
and ↓
مُخْتَلٍ
A cutter of
خَلًى. (Msb. [The pls. خَالُونَ and مُخْتَلُونَ are mentioned in the S and TA.])
خَلًى
Fresh, green, or juicy, herbage: (S, IB, Mgh, Msb, K:) that which is dry is termed حَشِيش [but see this word]: (Msb, from the Kf:) or dry
حَشِيش: (so in one place in the S: [app. a mistake occasioned by an omission:]) or i. q.
رُطْبٌ, (IB, Msb,) with damm, (IB,) [i. e. fresh, or green, pasture; or such as consists of the herbs, or leguminous plants, of the
رَبِيع; or of these and of trees or shrubs:] or herbage that is cut, of the herbs, or leguminous plants, of the
ربيع: (Lth, JK:) or, accord. to [the Imám] Mohammad, anything that is eaten as pasture, not [growing] upon a stem: (Mgh:) or slender herbage as long as it remains fresh, green, or juicy: (IAth, TA:) it is also written ↓
خَلَاءٌ, with medd, like قَضَاءٌ: (Msb:) n. un. خَلَاةٌ: (S, Msb, K:) or this signifies any herb (بَقْلَة) that one pulls up: (K, * TA:) pl. أَخْلَاءٌ, (K,) a pl. sometimes used [app. as meaning sorts of
خَلًى]. (TA.) [Hence,] عَبْدٌ وَخَلًى فِى يَدَيْهِ [A slave with fresh herbage in his hands, or arms]; meaning, though a slave, yet rich, or possessing sufficiency: (S, TA:) a prov., (S, Meyd,) applied to the case of property possessed by him who does not deserve it: or, as some relate it, فى ↓
وَخُلِّىَ
يديه [having fresh herbage put in his hands, or arms]: (Meyd:) but this latter reading is disallowed by Yaakoob: (S:) [see other readings, not belonging to this art., in Freytag's Arab. Prov. ii. 75:] هٰذَا, or هُوَ, is understood before عَبْدٌ. (Meyd.) And مَا كُنْتُ خَلَاةً لِمَوْعِدَةٍ (tropical:) I was not a breaker of a promise. (TA.) And [hence also, app., if this be the right reading,] إِنَّهُ لَحُلْوُ الخَلَا [or rather الخَلَى]; or ↓
الخَلَاءِ: see خَلَاءٌ, in art. خلو.
خَلَاءٌ
: see the next preceding paragraph, in two places.