خَاطَ

1.
, (Msb, TA,) first pers. خِطْتُ, (S,) aorist يَخِيطُ, (Msb,) verbal noun خِيَاطَةٌ, (S, TA,) or this is a simple subst., (Msb, TK,) and the verbal noun is خَيْطٌ, (TK,) which is said in the K to be synonym with خِيَاطَةٌ, but this last is a mistake for خِيَاطٌ as signifying “thread,” (TA,) or “a thread,” (AZ, TA,) though خِيَاطٌ is also synonym with خِيَاطَةٌ, (TA,) He sewed, sewed together, or sewed up, a garment, or piece of cloth; (S, Msb, TA;) as also خيّطهُ, verbal noun تَخْيِيطٌ. (TA.)
2.
[Hence,] خَاطَ بَعِيرًا بِبَعِيرٍ (tropical:) He coupled a camel with a camel [by tying the end of the halter of one to the tail of the other]. (TA.)
3.
خَاطَتِ الحَيَّةُ, (TA,) verbal noun خَيْطٌ, (K, TA,) (tropical:) The serpent ran along upon the ground. (K, * TA.)
4.
خاط إِلَيْهِ خَيْطَةً (tropical:) He passed by him, or it, [or to, or towards, him or it,] once: or خاط خَيْطَةً he passed along quickly: (K, * TA:) and so اختاط and اِخْتَطَى. (K.) It is said by Kr to be formed by transposition from الخَطْوُ: but this is a mistake; for, were it so, they would have said, خاط خَوْطَةً, not خَيْطَةً. (ISd.) Accord. to Lth, وَاحِدَةً خاط خَيْطَةً means (assumed tropical:) He made his journey [or a journey] without interruption. (TA.) In the A it is said that خاط فُلَانٌ خَيْطَةً means (tropical:) Such a one journeyed on, not pausing for anything: and in like manner, خاط إِلَى مَقْصِدِهِ (tropical:) [He journeyed on, not pausing for anything, to his place, or object, of aim]. (TA.)

Perseus ID: n11834