ازهق نَفْسَهُ
1.
2.
3.
4.
And ازهقت الدَّابَّةُ السَّرْجَ (assumed tropical:) The beast shifted forward the saddle, and threw it upon its neck: (S, K:) and, or but, it is said to be with رَاء: [i. e. one says also, or correctly, according to some, أَرْهَقَتْهُ:] a rájiz says,
[(assumed tropical:) I fear that she may shift it forward, and throw it upon her neck, or it may shift backwards]: [thus, says J,] cited to me by Abu-lGhowth, with زَاى. (S.) [Accord. to my copy of the KL, تَزْهِيقٌ, verbal noun of زهّق, signifies (assumed tropical:) The shifting backwards of a camel's saddle from his back: see 2 in article زرق.]أَخَافُ أَنْ تُزْهِقَهُ أَوْ يَنْزَرِقْ
5.
And ازهق فِى السَّيْرِ
(assumed tropical:) He was quick [as though urging himself forward] in pace, or journeying. (K.)
6.
7.
See also 1, near the end.