ازهق نَفْسَهُ

1.
He (God) caused his soul to go forth, pass forth, or depart. (Mgh, Msb.) The phrase القَتْلُ إِزْهَاقٌ means (assumed tropical:) Slaughter is a cause of making the soul to come to nought, and to depart. (Mgh.)
2.
[Hence,] ازهق البَاطِلَ (tropical:) He (God) caused what was false, or vain, to pass away, or come to nought. (S, K, TA.) See also 3.
3.
And ازهق السَّهْمَ (S, K) مِنَ الهَدَفِ (K) (tropical:) He made the arrow to pass beyond the butt. (S, K, TA.)
4.
And ازهقت الدَّابَّةُ السَّرْجَ (assumed tropical:) The beast shifted forward the saddle, and threw it upon its neck: (S, K:) and, or but, it is said to be with رَاء: [i. e. one says also, or correctly, according to some, أَرْهَقَتْهُ:] a rájiz says,
أَخَافُ أَنْ تُزْهِقَهُ أَوْ يَنْزَرِقْ
[(assumed tropical:) I fear that she may shift it forward, and throw it upon her neck, or it may shift backwards]: [thus, says J,] cited to me by Abu-lGhowth, with زَاى. (S.) [Accord. to my copy of the KL, تَزْهِيقٌ, verbal noun of زهّق, signifies (assumed tropical:) The shifting backwards of a camel's saddle from his back: see 2 in article زرق.]
5.
And ازهق فِى السَّيْرِ (assumed tropical:) He was quick [as though urging himself forward] in pace, or journeying. (K.)
6.
ازهقهُ also signifies He filled it; (S, O, K;) namely, a vessel: (S, O:) but according to the L, he overturned it; i. e. a vessel. (TA.)
7.
See also 1, near the end.

Perseus ID: n18317