زَاهِقٌ
2.
See also زَهُوقٌ, in two places.
3.
(tropical:) An arrow passing beyond the butt, and falling behind it: (Mgh, TA:) whence the saying, in a tradition, إِنَّ حَابِيًا
خَيْرٌ مِنْ زَاهِقٍ [explained in article حبو]. (TA.)
4.
[(assumed tropical:) Preceding, or outgoing.] You say, جَاءَ زَاهِقًا (assumed tropical:) He came before, or in advance of, the horses, or horsemen. (JK.) And رَاحِلَةٌ زَاهِقَةٌ (assumed tropical:) A saddlecamel preceding, going before, getting before, outgoing, or outstripping, the horses, or horsemen. (S.)
5.
(assumed tropical:) A man put to flight: (S, O, K:) plural زُهَقٌ, (so in my copies of the S,) or زُهَّقٌ, (so in the O,) or زُهْقٌ and زُهُقٌ, with damm and with two dammehs. (K.)
6.
(tropical:) Water running vehemently: (JK, K, TA:) and (assumed tropical:) a canal (خَلِيجٌ) running swiftly. (TA.)
7.
Applied to a beast (دَابَّة), Fat, (JK, Az, S, K,) and marrowy: (S, K:) or marrowy, but not fat in the utmost degree: or having thin, or little, marrow: (TA:) and dry, or tough, (K, TA,) by reason of leanness; so says As: (TA:) and, (K,) or as some say, (JK,) very lean; (JK, K, TA;) Such that a foul odour is perceived arising from the meagreness of its flesh: (TA:) thus it bears two contr. meanings. (K.)
8.
And, applied to marrow, Compact and full: (S, TA:) or, so applied, good in respect of fatness: and some say, i. q.
رَارٌ [i. e. in a melting state, or corrupt, by reason of emaciation; or thin; &c.]: so that [thus applied also] it bears two contr. meanings. (JK.) In the saying of a rájiz, (S, TA,) namely, 'Omárah Ibn-Tárik, (TA,)
according to Fr, it is in the nom. case, the poetry being what is termed مُكْفَأ, [by which is here meant having one rhyme made to end with kesreh (which is substituted for fet-hah by poetic license) and another with dammeh,] the poet meaning [And a rope, or many a rope, tightly twisted, of the fur of she-camels, that were not aged ones, nor such as had their teeth fallen out by reason of extreme age, nor weak,] but whose marrow was compact and full: [or, agreeably with an explanation given above from the JK, زاهق may mean in a melting state, &c.:] another explanation is, that زاهق here means ذَاهِب [going away]: (S, TA:) but, as Sgh says, the [right] reading isوَمَسَدٍ أُمِرَّ مِنْ أَيَانِقِلَسْنَ بِأَنْيَابٍ وَلَا حَقَايءِقِوَلَا ضِعَافٍ مُخُّهُنَّ زَاهِقُ
[meaning but of a reddish, or yellowish, or dingy, white hue, of generous race, having compact and full marrow]. (TA.)عِيسٍ عِتَاقٍ ذَاتِ مُخٍّ زَاهِقِ