زجّاهُ
1.
, (S, Msb, TA,) verbal noun تَزْجِيَةٌ, (S, TA,) He pushed it gently, (S, Msb, TA,) in order that it might go on; as also
ازجاهُ; and
زَجَاهُ, aorist يَزْجُوهُ, verbal noun زَجْوٌ: and this last, he drove it, or urged it on, gently; (TA;) [and so زجّاهُ and
ازجاهُ, as will be shown by what follows:] or
زَجَاهُ signifies [simply] he drove it, or urged it on: and he pushed it: and so [apparently in both of these senses] زجّاهُ and
ازجاهُ. (K.) Hence, i. e. from زَجَّيْتُهُ meaning “ I pushed it gently, ” (Har p. 304,) one says, كَيْفَ تُزَجِّى الأَيَّامَ (S, Har) i. e. كَيْفَ تُدَافِعُهَا [How dost thou strive with the days in pushing them on, or making them to pass away?]: (S:) or كيف تَدْفَعُهَا [how dost thou push on the days? and thus may mean also كيف تدافعها]: (Har:) [or how dost thou make the days to pass away? for] زجّى الأَيَّامَ means he made the days to pass away: (MA:) [or how dost thou pass the days? for it is also said that] تَزْجِيَةٌ signifies the passing [one's] days. (KL.) [زجّى الأَيَّامَ may be well rendered He made the days to pass away by means of exertion; and so دَفَعَهَا and دَافَعَهَا. Har (ubi suprà) uses the phrase أُزَجِّى أَيَّامًا مُسْوَدَّةً as meaning I push on evil and hard days.]
ازجى
الشَّىْءَ, also, verbal noun إِزْجَاءٌ, is explained by Az as signifying دَافَعَ بِقَلِيلِهِ [apparently meaning He strove to push on life, or to repel want or the like, with little of the thing]: and according to a saying heard by him from a man of the tribe of Fezárah, نُزَجِّىدُنْيَانَا [or the correct reading may be
نُزْجِى, and according to either reading the phrase may be rendered We strive to push on life, or to repel want &c., with little of our worldly possessions,] means we content ourselves in respect of our worldly possessions with scanty sustenance. (TA. [See also 5.]) One says also الإِبِلَ
أَزْجَيْتُ
I drove the camels. (S.) And وَلَدَهَا
البَقَرَةُ تُزْجِى
The [wild] cow drives her young one. (S.) الرِّيحُ
السَّحَابَ
تُزْجِى
The wind drives along the clouds: (S:) or drives along gently the clouds; as also تُزَجِّيهِ, but in an intensive sense. (Msb.) In like manner, سَحَابًا
يُزْجِى is said of God, in the Qur'an, 24:43: and in the same [xvii. 68], رَبُّكُمُ الَّذِى
لَكُمُ الْفُلْكَ فِى البَحْرِ
يُزْجِى [Your Lord is He
who driveth along for you the ship in the sea]. (TA.) And a poet says,
i. e. [I drove him with speech, and] urged him on: for اِزْدَجَاهُ signifies سَاقَهُ [like زَجَّاهُ &c.]. (TA.)
2.
And زجّى حَاجَتِى
He made easy the attainment of my want. (TA.)
3.
زجّى الرُّمْحَ
i. q.
أَزَجَّهُ q. v. in article زج. (TA in that article)