زوّج شَيْيءًا بِشَىْءٍ
1.
, and زوّجهُ إِلَيْهِ, [verbal noun تَزْوِيجٌ,] He coupled, or paired, a thing with a thing; united it to it as its fellow, or like. (TA.) So in the Qur'an, 44:54 and lii. 20], زَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ عِينٍ
We will couple them, or pair them, [with females having eyes like those of gazelles:] (S, Mgh, K, TA:) the meaning is not the تَزْوِيج commonly known, [i. e. marriage,] for there will be no [such] تزويج in Paradise. (MF, TA.) And so in the Qur'an, 81:7, وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ
And when the souls shall be coupled, or paired, or united with their fellows: (TA:) i. e., with their bodies: (Bd, Jel:) or, each with its register: (Bd:) or with its works: (Bd, TA:) or the souls of the believers with the حُور, and those of the unbelievers with the devils: (Bd:) or when each sect, or party, shall be united with those whom it has followed. (TA.) And so in the phrase, زَوَّجْتُ إِبِلِى
I coupled, or paired, my camels, one with another: (A:) or زَوَّجْتُ بَيْنَ الإِبِلِ
I coupled, or paired, every one of the camels with another. (TA.) So too in the Qur'an, 42:49, أَوْ يُزَوِّجُهُمْ
ذُكْرَانًا وَإِنَاثًا
Or He maketh them couples, or pairs, males and females: or, according to AM, maketh them of different sorts [or sexes], males and females: for
2.
تَزْوِيجٌ signifies [also] The making to be of different sorts or species [&c.]. (TA.)
3.
زَوَّجْتُهُ امْرَأَةً, (T, S, A, * Mgh, Msb, K,) thus the Arabs say according to Yoo (S, Mgh) and ISK, (Mgh,) making the verb doubly transitive by itself, [without a particle,] meaning I married him, or gave him in marriage, to a woman; (Msb, TA;) as also بِامْرَأَةٍ; (A, K;) Akh says that this is allowable [apparently as being of the dialect of Azd-Shanooäh (see 5)]: (Msb, TA:) [when the verb is transitive by means of بِ, it generally has the meaning explained in the first sentence of this article:] زَوَّجْتُ مِنْهُ امْرَأَةً is not of the language of the Arabs: (T, Mgh, TA:) [but see a similar phrase in a verse cited in article حصن, conj. 4:] the lawyers say, زَوَّجْتُهُ مِنْهَا [meaning I married him to her]; but this is a phrase for which there is no reasonable way of accounting, unless that it is according to the opinion of those who hold that مِنْ may be redundant in an affirmative proposition, or that of those who hold that it may be substituted for بِ. (Msb.)