اشتفّ مَا فِى الإِنَاءِ
1.
(S, O, K) كُلَّهُ (K) He drank what was in the vessel, all of it, (S, O, K,) even the
شُفَافَة [or last drop or remains], (O,) not leaving any of it remaining; (S;) [and so اِجْتَفَّ;] as also
تشافّ: (S, O, K:) and
استشفّ
المَاءَ
He drank the water to the uttermost, not leaving any of it remaining; as also
شَفَّهُ, aorist
شَفُ3َ
, verbal noun شَفٌّ: and المَاءَ
شَفَفْتُ
I drank much of the water without having my thirst satisfied. (TA.) [Hence,] in the tradition of Umm-Zara, وَإِنْ شَرِبَ اشْتَفَّ [And if he drank, he drank up all that was in the vessel]. (S, O.) And it is said in a prov.,
لَيْسَ الرِّىُّ عَنِ التَّشَافِّ (S, O, TA) i. e. The satisfying of thirst is not from the drinking up all that is in the vessel; for it is sometimes effected by less than this: (O, TA:) it is applied in forbidding one's going to the utmost in an affair, and persevering therein. (S, * O, TA.) Accord. to IAar, one says also تَشَافَيْتُ
المَاءَ
I exhausted the water; which, ISd says, is originally
تَشَافَفتُ. (TA.)
2.
'Abd-Allah Ibn-Sebreh El-Harashee uses the first of these verbs metaphorically in relation to death; saying,
meaning (tropical:) [I vied with him in giving the draught of death] until he drank the last of it, i. e., the last of death. (TA.)سَاقَيْتُهُ المَوْتَ حَتَّى اشْتَفَّ اخِرَهُ