شَمِلَهُمُ الأَمْرُ

1.
, aorist شَمَلَ ; and شَمَلَهُم, aorist شَمُلَ ; (S, Msb, K;) but the latter verb was unknown to As, (S, TA,) and is said by Lh to be rare; (TA;) verbal noun شَمَلٌ, (Msb, K,) which is of the former, (Msb,) and شُمُولٌ, (Msb, K,) and شَمْلٌ; (K;) i. q. عَمَّهُمْ [i. e. The event, or case, included them in common, in general, or universally, within the compass of its effect or effects, its operation or operations, its influence, or the like]: (S, Msb, K:) or شَمِلَهُمْ خَيْرًا or شَرًّا, or خَيْرًا and شَرًّا, (according to different copies of the K,) like فَرِحَ, (in the CK, or like فَرِحَ,) [apparently means he, or it, caused that] good or evil, or good and evil, betided them [in common, in general, or universally]: and شَرًّا أَشْمَلَهُمْ [means] عَمَّهُمْ بِهِ [i. e. he, or it, included them in common, in general, or universally, with, or by, evil]: (K:) but one should not say, اشملهم خَيْرًا. (TA.) [Whether what precedes, or what next follows, should be regarded as giving the primary signification of شَمِلَ, is uncertain.]
2.
شَمِلَهُ, aorist شَمَلَ , verbal noun شَمْلٌ and شُمُولٌ, He covered [or enveloped] him with the شَمْلَة, (K, TA,) or, with the مِشْمَلَة: such is thought by ISd to be meant by the explanation given by Lh, which is, غَطَّى عَلَيْهِ المِشْمَلَةَ. (TA.)
3.
هٰذِهِ شَمْلَةٌ تَشْمَلُكَ means تَسَعُكَ [i. e. This is a شملة sufficient in its dimensions, or sufficiently large, for thee]. (TA.) You say, اِشْتَرَيْتُ شَمْلَةً ثَشْمَلُنِى [I bought a شملة sufficient in its dimensions, &c., for me]. (ISk, S, O.)
4.
شَمِلَتْ لِقَاحًا, aorist شَمَلَ , (S, O, K,) verbal noun شَمَلٌ, (S, O,) said of a she-camel, (S, O, K,) She admitted impregnating seed, (K,) or she conceived, مِنْ فَحْلِ فُلَانٍ, [from the stallion of such a one]. (S, O.)
5.
شَمِلَتْ إِبِلُكُمْ بَعِيرًا لَنَا Your camels concealed among them a he-camel belonging to us, by his entering amid their dense multitude: (K, TA:) so in the M and the Moheet. (TA.)
6.
شَمَلَ الشَّاةَ, aorist شَمُلَ (S, K) and شَمِلَ , (K,) verbal noun شَمْلٌ, (S,) He suspended upon the ewe, or she-goat, the kind of bag called شِمَال, and bound it upon her udder: (S, * K, TA:) and some say, شَمَلَ النَّاقَةَ, he suspended a شِمَال upon the she-camel. (T, TA.) Also, and اشملها, He put to the ewe, or she-goat, (K, TA,) or he made for her, (TA,) a شِمَال. (K, TA.)
7.
شَمَلَ بِهِ, (K, TA,) verbal noun شَمْلٌ, (TA,) He took [in it, i. e. in travelling it, (see the pass. particle n.,)] the direction of the left hand; synonym أَخَذَ ذَاتَ الشِّمَالِ: (K, TA:) so explained by IAar. (TA.)
8.
شَمَلَتِ الرِّيحُ, aorist شَمُلَ , verbal noun شُمُولٌ (S, O, TA) and شَمَالٌ, (O,) or شَمْلٌ, (TA,) The wind shifted to a northerly direction (شَمَالًا); (S, TA;) so explained by Lh: (TA:) or the wind blew northerly; synonym هَبَّتْ شَمَالًا; as also أَشْمَلَت. (O. [In the TA, I find أَشْمَلَت الريح ذهبت شماليل مثل شَمَّلت: but this, I doubt not, is a mistranscription of the passage in the O, which I have here followed; i. e. أَشْمَلَتِ الرِيحُ هَبَّت شَمالًا مِثل شَمَلَت; or of a similar passage in which إِذَا هَبَّتْ is put instead of هَبَّتْ alone.]) One says of two persons when they are separated, شَمَلَتْ رِيحُهُمَا (assumed tropical:) [Their wind has become north, or northerly]. (TA voce جَنُوبٌ, q. v. [See also مَشْمُولٌ.])
9.
شَمَلَ الخَمْرَ, (K,) aorist شَمُلَ , verbal noun شَمْلٌ, (TA,) He exposed the wine to the شَمَال [i. e. north, or northerly, wind], so that it became cold, or cool. (K.)
10.
And شُمِلُوا, (S, and in like manner in the Ham p. 595,) or شَمِلُوا, [expressly said to be] like فَرِحُوا, (K, [but this I think to be a mistake, the weight of authority, and the form of the particle n., which is مَشْمُولٌ, being against it,]) They were smitten, or blown upon, by the wind called the شَمَال. (S, K.)
11.
شَمَلَ النَّخْلَةَ, (K,) aorist شَمُلَ , verbal noun شَمْلٌ, (TA,) He picked the ripe dates that were upon the palm-tree; as also اشملها, and شَمْلَلَهَا: (K:) or this last (which is mentioned on the authority of Seer), according to some, signifies he took of the شَمَالِيل of the palmtree; i. e., of the few dates remaining upon it. (TA.)

Perseus ID: n23035