شَرَاهُ
1.
, (S, Mgh, Msb, K, &c.,) aorist
شَرِىَ
, (S, Msb, K,) verbal noun شِرًى (S, Mgh, Msb, TA) and شِرَاءٌ, (S, * Mgh, Msb, * TA,) the former verbal noun the more in repute, (Msb, TA,) and this is of the dialect of Nejd, the latter being of the dialect of El-Hijáz, or the latter may be said to be with medd for the purpose of assimilating it to a preceding word, according to El-Munádee, or it may be regarded as a verbal noun of شَارَاهُ, (TA,) i. q.
بَاعَهُ [in the sense in which this is generally used, i. e. He sold it]; (S, Mgh, K;) he gave it for a price: (Msb:) and i. q.
اِشْتَرَاهُ [in the sense in which this is generally used, i. e. he bought it]; (S, Mgh;) i. e. شَرَاهُ signifies also he took it, or acquired it, for a price: (Msb:) or this and
اشتراه both signify بَاعَهُ [as meaning he sold it]; (T, * K, TA;) but the former is more used than the latter in this sense: (T, TA:) and both signify also [he bought it; i. e.] he possessed it by sale; (K;) which is the more usual meaning of the latter: (T, TA:) thus the former has two contr. meanings, (S, Msb, K,) and the latter also: (K:) for the two persons selling and buying sell and buy the price and the thing upon which the price is put; so that each of the things given in exchange is sold in one point of view and bought in another. (Msb, TA.) It is said in the Qur'an, 2:203, وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَشْرِى
نَفْسَهُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاةِ اللّٰهِ i. e. [And of men is he] who sells [himself in the endeavour to obtain the approval of God]. (S, * TA.) And in the same, [xii. 20], وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ i. e. And they sold him [for a deficient, or an insufficient, price]. (S, TA.) And in the same [ii. 15], أُولَايءِكَ الَّذِينَ
الضَّلَالَةَ بِالْهُدَى
اشْتَرَوُا, originally اشْتَرَيُوا, (S,) [lit. Those are they who have purchased error with right direction,] meaning, (tropical:) who have taken
الضلالة
in exchange for
الهدى: (Ksh, Bd, Jel:) or (tropical:) who have preferred
الضلالة
to
الهدى: (Ksh, Bd:) [for] of any one who relinquishes a thing and lays hold upon another thing, one says اشتراه; (K, TA;) which is thus tropically used [as meaning (tropical:) he took it in exchange
بِغَيْرِهِ
by giving up another thing]; (TA;) and hence this saying in the Qur'an. (K, TA.)
2.
[Hence,] شَرَى بِنَفْسِهِ
عَنِ القَوْمِ (tropical:) He advanced before the people, or party, (K, TA,) to their enemy, (TA,) and fought in defence of them: or (tropical:) he advanced to the Sultán, and spoke for the people: (K, TA:) [as though he sold himself for them; the ب in بنفسه being apparently redundant:] or, as in the Tekmileh, شَرَى بِنَفْسِهِ إِلَى القَوْمِ (tropical:) he advanced to the people, or party, and fought them. (TA.)
3.
4.
And i. q.
أَرْغَمَهُ (assumed tropical:) [He angered such a one; or did evil to him, and angered him]: (Lh, K, TA:) and so أَوْرَمَهُ, and غَطَاهُ [or perhaps عَظَاهُ, for both are explained alike]: all said of God. (Lh, TA.) And فَعَلَ
بِهِ مَا شَرَاهُ (assumed tropical:) He did to him that which occasioned evil to him; or that which displeased, grieved, or vexed, him; synonym سَاءَهُ. (TA.) And لَحَاهُ اللّٰهُ وَشَرَاهُ (assumed tropical:) [May God remove him far from good or prosperity, or curse him, and do evil to him, or displease or grieve or vex him]. (TA.)
5.
6.
7.
شَرِىَ, aorist
شَرَىَ
, verbal noun شَرًى, (S, K,) said of lightning, (S, K, &c.,) It shone, or gleamed, much: (S:) or it shone, or gleamed, (K, TA,) and spread in the face of the clouds, or, as in the T, became dispersed in the face of the clouds: (TA:) and
اشرى signifies the same; (K;) or it shone, or gleamed, consecutively: the latter verb mentioned by Sgh. (TA.)
8.
9.
10.
And, said of evil, or mischief, It spread,
بَيْنَهُمْ
among them: (K, TA:) or became great, or formidable; and in like manner said of an affair, or event. (Nh, TA. [See also 10.])
11.
Also, and
استشرى, He (a man, S) persisted, or persevered, (S, K,) in an affair, (S,) or in his error, and his corrupt conduct: and the former, said of a man, is like غَرِىَ in measure and meaning [i. e. he persisted, or persevered, in his anger]. (TA.) One says of a horse, شَرِىَ فِى
سَيْرِهِ, (S, K,) verbal noun as above, (TA,) He per-
sisted, or persevered, in his pace, or going; as also
استشرى: (S:) or he exceeded the usual bounds therein, (K, TA,) and went on without languor: (TA:) and فِى عَدْوِهِ
استشرى
he (i. e. a horse) persisted, or persevered, in his running: (Mgh:) and شَرِىَ فِى لِجَامِهِ
he (a horse) strained his bridle. (A, TA.) And شَرِيَتْ عَيْنُهُ بِالدَّمْعِ
His eye persisted, or persevered, in the shedding of tears, the tears pouring forth consecutively. (TA.)