ش • و • ر
, (S, A, Msb, K,) aor. يَشُورُ, (Msb,) inf. n. شَوْرٌ (Msb, K) and شِيَارٌ and شِيَارَةٌ and مَشَارٌ and مَشَارَةٌ; (K;) and ↓
اشتار, and ↓
اشار, (S, K,) and ↓
استشار; (A, K;) He gathered honey; (S, Msb;) extracted it from the small hollow [in the rock in which it had been deposited by the wild bees]; (A, K;) gathered it from its hives and from other places. (TA.) -A2- شار, inf. n. شَوْرٌ, He exhibited, showed, or displayed, a thing. (IAth, TA.) شار الدَّابَّةَ, (S, A, Mgh, Msb, K,) inf. n. شَوْرٌ (S, Mgh, Msb, K) and شِوَارٌ, (K, TA,) or شَوَارٌ; (CK;) and ↓
شوّرها, (A, K,) inf. n. تَشْوِيرٌ; (TA;) and ↓
اشارها, (Th, K,) but this last is rare; (Th, TA;) He exhibited, or displayed, the beast, for sale, (S, A, Mgh, Msb,) going to and fro with it, (S, Mgh,) or making it to run, and the like: (Msb:) he tried the beast, to know its pace, or manner of going: (A, Mgh:) he made the beast to run, that he might know its power: (TA:) he broke, or trained, the beast: or he rode it on the occasion of exhibiting, or displaying, it to its purchaser: or tried it, to see its powers: or he examined it, as though he turned it over; and in like manner, الأَمَةَ
the female slave. (K, TA.) [Hence] شار نَفْسَهُ
He displayed his agility, to show his power. (TA, from a trad.) And شُرْتُهُ
I ornamented, or decorated, it. (TA.) -A3- شار
He (a man) became goodly in countenance. (Fr, TA.) He (a horse) became fat and goodly: (S:) and so شارت
said of a she-camel: (TA:) [and ↓
تشوّرت said of a woman: (Freytag, from the Deewán of the Hudhalees:)] or شارت said of a she-camel, she became fat; (K;) and in like manner ↓
اشتار and ↓
استشار said of a he-camel: (S:) and ↓
اشتارت
الإِبِلُ
the camels became somewhat fat: (S:) and ↓
استشارت
they became fat and goodly: (K:) or this last signifies (tropical:) they became fat; because their owner points to such with his fingers; as though they desired to be pointed to. (A.)
, inf. n. تَشْوِيرٌ: see 1. شوّر بِهِ
He did to him a deed of which one should be ashamed: (Yaakoob, Th, A, K:) or he made bare his pudenda: (O:) or as though he made bare his pudenda. (S.) And شوّرهُ, (Lh, S,) and شوّر بِهِ, (Lh, TA,) He made him to be confounded, or perplexed, and unable to see his right course, by reason of shame; or ashamed, and confounded, or perplexed, and unable to see his right course, in consequence of a deed that he had done. (Lh, S.) شوّر القُطْنَ
He turned over [or separated and loosened] the cotton by means of the مِشْوَار [q. v.]. (TA.) See also 4, in two places.
, (inf. n. مُشَاوَرَةٌ and شِوَارٌ, TA,) and ↓
استشاره, both signify the same, (S, Msb,) He consulted him, or consulted with him; he debated with him in order that he might see his opinion; (Msb;) فِى الأَمْرِ
respecting the thing or affair: (S, Mgh, * Msb: *) or ↓ the latter, (A, K,) or both, (TA,) he sought, desired, or asked, of him counsel, or advice. (A, K.) See also 6.
He had a deed done to him of which one should be ashamed. (Yaakoob, Th, A, K.) [It occurs in a saying of Yaakoob, respecting an indecent action of an Arab of the desert, app. as meaning His pudenda became exposed; (see 2;) but some disapprove it, and say that it is not genuine Arabic; as is stated in the TA.] He was, or became, confounded, or perplexed, and unable to see his right course, by reason of shame; or ashamed, and confounded, or perplexed, and unable to see his right course, in consequence of a deed that he had done. (Lh, S.) -A2- See also 1, last sentence.
and ↓
اِشْتَوَرُوا (A, Mgh, Msb) They consulted one another, or consulted together; they debated together in order that they might see one another's opinion: (Msb:) تَشَاوُرٌ signifies the extracting, or drawing forth, opinion; as also ↓
مُشَاوَرَةٌ and ↓
مَشْوَرَةٌ and ↓
مَشُورَةٌ, from شَارَ “ he extracted honey; ” (Bd in ii. 233;) and ↓
شُورَى signifies the same as تَشَاوُرٌ. (Bd in xlii. 36, and Mgh.) -A2- تَشَايَرَهُ النَّاسُ occurs in a trad. as meaning اِشْتَهَرُوهُ بِإِبْصَارِهِمْ [app. The people rendered him conspicuous, or notorious, by their looking at him]. (TA. [There mentioned in the present art.; as though the ى were a substitute for و.])
See شَارَ.
See also 3, in two places. استشار النَّاقَةَ He (a stallioncamel) smelt the she-camel and examined her, to know if she had conceived or not; (K;) as also ↓ اشتارها. (A'Obeyd, TA.) -A2- It (a man's case or affair) became manifest. (AZ, K.) He put on, or clad himself with, goodly apparel. (K.) See also 1, last sentence, in two places.See شَيِّرٌ.
See شُورَةٌ.
See شُورَةٌ.
-A2- Also, (ISk, S, Msb, K,) and ↓ شِوَارٌ, and ↓ شُوَارٌ, (Msb, K,) The furniture and utensils of a house or tent; (ISk, S, Msb, K;) such as are deemed goodly: (Ham p. 305, in explanation of the first:) and of a camel's saddle. (S, Msb.) And the first, (S, Msb, K,) and ↓ second, (Msb, K,) and ↓ third, (K,) The pudendum, or pundenda, (فَرْج, S, Msb,) of a woman and of a man: (S:) or a man's penis, [see also مِشْوَارٌ,] and his testicles, and his posteriors or anus (اِسْت). (K.) أَبْدَى اللّٰهُ شَوَارَهُ is a form of imprecation, (TA,) meaning May God make bare his pudenda. (S, A, TA.) -A3- رِيحٌ شَوَارٌ A soft, or gentle, wind: (Sgh, K:) of the dial. of El-Yemen. (Sgh, TA.)Honey gathered, or extracted, from its place: (K, TA:) originally an inf. n. (TA.) See also شُورَةٌ, with which it is syn. in several senses accord. to the O and some copies of the K.
[whether with or without tenween is not shown] i. q.
عُصْفُرٌ [i. e. Safflower, or bastard saffron]. (K.)
A certain marine plant; (K;) a sort of trees, of the trees of the shores of the sea: (Sgh, TA:) [it is, as supposed by Freytag, the plant called by Forskål (Flora Aegypt. Arab, p. 37,) sceura marina; of the class tetrandria, order monogynia; foliis lanceolatis, integris; floribus fulvis: &c.: said by him to be called in Arabic “ schura ” شوره; and by the people of Maskat, “ germ ” قرم:] a sort of trees growing in inlets of the sea, in the midst of the water of the sea, resembling the
دُلْب
in the thickness of its stem and the whiteness of its bark, and also called
قُرْمٌ. (O.)
One's consulter, or counseller with whom he consults: and one's وَزِير [q. v.]: (K:) one qualified for consultation: (S, TA:) pl. شُوَرَاءُ. (K.) One says, فُلَانٌ خَيِّرٌ شَيِّرٌ
Such a one is [good,] qualified for consultation. (S, TA.) A man goodly in respect of
شَارَة [i. e. appearance, or apparel, &c.]: (Fr, S, A:) or beautiful, or good: in this or in the former sense, the fem., with ة, is applied to a woman. (TA.) One says, إِنَّهُ لَصَيِّرٌ شَيِّرٌ
Verily he is goodly in form and in appearance or apparel &c. (Fr, S, A.) A man goodly in his internal, or intrinsic, states or qualities, when tried; as also ↓
شَارٌ: one says رَجُلٌ شَيِّرٌ صَيِّرٌ and صَارٌ ↓
شَارٌ
A man goodly in his internal, or intrinsic, states or qualities, and equally so in his outward appearance. (TA.) Fat: (TA:) or fat and goodly: (S, K, TA:) pl. شِيَارٌ, applied to horses, (S, K,) and to camels. (S.) قَصِيدَةٌ شَيِّرَةٌ
A beautiful ode; (K;) an excellent ode. (TA.)
: see شَوَارٌ; each in two places.
See شُورَةٌ.
-A2- Also a name given by the Arabs to Saturday, (S in this art., and K in art. شير,) in the Time of Ignorance: (TA in art. شير:) pl. [of pauc.] أَشْيُرٌ and [of mult.] شُيُرٌ and شِيرٌ: (Zj, K:) accord. to Zj, you may say ثَلَاثَةُ شِيرٍ [Three Saturdays, using شِير as a pl. of pauc.]: so in the Tekmileh. (TA.): see شَوَارٌ; each in two places.
See شُورَةٌ.
in several senses accord. to the L and some copies of the K.See مَشْوَرَةٌ.
, (S, IAth, O, L, K,) with damm, (IAth, L,) and ↓
شَوْرَةٌ, (TA, and so in some copies of the K,) and ↓
شَارَةٌ, (S, O, L, K,) in which the | is changed from و, (TA,) and ↓
شُورٌ, (so in the L and in some copies of the K,) or ↓
شَوْرٌ, (so in other copies of the K and in the O,) and ↓
شَوَارٌ, (S, O, K,) and ↓
شِيَارٌ, (O, K,) Form, or appearance; figure, person, mien, feature, or lineament; external state or condition; state with respect to apparel and the like, or garb. (S, IAth, O, L, K.) One says, ↓
فُلَانٌ حَسَنُ الشَّارَةِ and الشُّورَةِ
Such a one is goodly in form or appearance, &c. (TA.) And هُوَ رَجُلٌ حَسَنُ الصُّورَةِ وَالشُّورَةِ
He is a man goodly in respect of form and of appear-
ance, &c. (Fr. S. [See also below.]) Goodliness, or beauty: (IAth, L, K:) so شُورَةٌ is expl. by IAar: (O:) and ↓
شَوْرَةٌ, with fet-h, is expl. as signifying pleasing beauty: (TA:) app. from شَوْرٌ, the “ act of exhibiting, or showing, ” a thing. (IAth, TA.) Clothing, or apparel: (S, O, L, K:) ↓
شَوْرَةٌ, with fet-h, is said to have this signification by Th: and ↓
شَارَةٌ is also expl. as signifying goodly, or beautiful, apparel. (TA.) Ornament, ornature, or finery. (K.) Fatness. (K.) And شُورَةٌ, with damm, and ↓
مِشْوَارٌ, Aspect, or pleasing aspect; syn. مَنْظَرٌ: and Internal, or intrinsic, state or quality; syn. مَخْبَرٌ. (K, * TA.) One says, ↓
لَيْسَ لِفُلَانٍ مِشْوَارٌ i. e. مَنْظَرٌ [Such a one has not a pleasing aspect]. (TA.) And فُلَانٌ حَسَنُ الصُّورَةِ وَالشُّورَةِ
Such a one is good in respect of form, and of internal state or qualities, when tried. (TA.) And ↓
فُلَانٌ حَسَنُ المِشْوَارِ
Such a one is good when one tries him. (As, TA.) -A2- For the first word (شُورَةٌ), see also مِشْوَارَةٌ. -A3- And see مُسْتَشِيرٌ.
: see مِشْوَارٌ. -A2- Also A rivulet, or streamlet, for irrigation; syn. سَاقِيَةٌ: (TA voce رَكِيبٌ:) or a channel of water: (TA voce دَبْر:) or a
دَبْرَة [i. e. either a small channel of water for irrigation or a portion of ground] in land sown or for sowing: (S, K:) or a
دَبْرَة [app. here meaning a portion of ground] cut off, or separated, from the adjacent parts, (مُقْطَعَةٌ,) for sowing and for planting: it may be of this art., or from المَشْرَةُ: (ISd, TA:) or what is surrounded by dams [or by ridges of earth] which confine, or retain, the water [for irrigation]; as also دَبْرَةٌ and حِبْسٌ: (R, TA:) pl. مَشَاوِرُ and مَشَايءِرُ. (K.)
and ↓
مَشُورَةٌ and ↓
شُورَى signify the same: (S:) the first and second are substs. from شَاوَرَهُ, and the third is a subst. from تَشَاوَرُوا: (Msb:) or the first (Lth) and second [which is written in the CK مَشْوَرَةٌ] (Lth, K) and third (K) are from الإِشَارَةُ (Lth) or أَشَارَ عَلَيْهِ: (K:) [they signify Consultation; or mutual debate in order that one may see another's opinion; or counsel, or advice: or a command, an order, or an injunction: or] the extracting, or drawing forth, opinion: (Bd, as mentioned above: see 6:) ↓
مَشُورَةٌ [in the CK مَشْوَرَةٌ] is of the measure مَفْعُلَةٌ, [originally مَشْوُرَةٌ, in the CK مَفْعَلَةٌ,] not مَفْعُولَةٌ, (K, TA,) because it is an inf. n., [or rather a quasi-inf. n.,] and such a noun has not this last measure: (TA:) it is like مَعُونَةٌ; (Msb;) and is a contraction of مَشْوُرَةٌ: (Fr, TA:) and it is said also to be from شَارَ الدَّابَّةَ; or, accord. to some, from شَارَ العَسَلَ; good counsel or advice being likened to honey. (Msb.) One says, عَلَيْكَ بِالْمَشْوَرَةِ فِى أُمُورِكَ and ↓
بِالْمَشُورَةِ [Keep thou to consultation, or take counsel, in thine affairs]. (A.) And ↓
فُلَانٌ جَيِّدُ المَشُورَةِ and المَشْوَرَةِ [Such a one is good, or excellent, in consultation, or counsel]. (TA.) And ↓
أَمْرُهُمْ شُورَى
بَيْنَهُمْ, like امرهم فَوْضَى بينهم, [Their affair, or case, is a thing to be determined by consultation among themselves,] i. e., none of them is to appropriate a thing to himself exclusively of others. (Msb.) It is said of 'Omar, ↓
تَرَكَ الخِلَافَةَ شُورَى (A, Mgh) He left the office of Khaleefeh as a thing to be determined by consultation: for he assigned it to one of six; not particularizing for it any one of them; namely, 'Othmán and 'Alee and Talhah and Ez-Zubeyr and 'Abd-Er-Rahmán Ibn-'Owf and Saad Ibn-Abee-Wakkás. (Mgh.) And one says also, ↓
النَّاسُ فِيهِ شُورَى [The people are to determine by consultation respecting it]. (A.)
A thing ornamented, or decorated. (K.)
See مَشْوَرَةٌ.
White honey (TA) gathered, (S, TA,) or which one has been assisted to gather. (K, TA.) AA cites the following verse, (S,) of El-Kutámee, (accord. to a copy of the S,) or of 'Adee Ibn-Zeyd, (O, TA.)
[And a singing, or a musical performance, (or, instead of And, the meaning may be Many,) to which the old man would lend ear, and a discourse like gathered white honey]: but As disapproves of this, and says that the right reading is مَاذِىِّ ↓ مَشَارٌ [white honey of a habitation of bees from which it has been extracted], the former of these words being prefixed to the latter, governing it in the gen. case, and the latter being with fet-h to the م. (S, TA.)وَسَمَاعٍ يَأْذَنُ الشَّيْخُ لَهُوَحَدِيثٍ مِثْلِ مَاذِىٍّ مُشَارٌ
See مِشْوَرٌ.
Also The string of the مِنْدَف [q. v.]: (K, TA:) because the cotton is turned over [or separated and loosened] (يُشَوَّرُ i. e. يُقَلَّبُ) by means of it. (TA.) -A2- Also A place in which beasts are exhibited, or displayed, (S, A, Mgh, Msb, K,) for sale, and in which they run. (Mgh, Msb.) Hence the saying, إِيَّاكَ وَالخُطَبَ فَإِنَّهَا مِشْوَارٌ كَثِيرُ العِثَارِ (tropical:) [Avoid thou orations, for they are means of display in which one often stumbles]. (S, A, K.) And The pace, or manner of going, of a horse: one says فَرَسٌ حَسَنُ المِشْوَارِ [A horse good in respect of pace, or manner of going]. (A.) -A3- See also شُورَةٌ, latter part, in three places. One says of camels, (K,) or of a beast, (دَابَّة, TA,) أَخَذَتْ مِشْوَارَهَا and ↓ مَشَارَتَهَا They, or it, became fat and goodly (K, TA) in appearance. (TA.) -A4- [It occurs in the O and K, in art. خوق, as signifying The penis of a horse: perhaps a mistranscription for شِوَار, q. v.: I find it expl. in this sense in Johnson's Pers., Arab., and Engl. Dict.; but he may have taken it from the K.] -A5- [It is said to signify] also A portion that a beast has left remaining of its fodder: (O, K, TA:) but Kh says, “ I asked ADk, Is it نِشْوَارٌ or مِشْوَارٌ? and he said نِشْوَارٌ, and asserted it to be Pers.: ” (O, TA:) it is an arabicized word, (K,) originally نِشْخُوَار: (O, K: or, as in the CK, نُشْخوار: [correctly نِشْخْوَارْ or نُشْخْوَارْ:]) one says, نَشْوَرَتِ الدَّابَّةُ نِشْوَارًا. (TA.)