أَجَرَهُ
1.
, aorist
اَجُرَ
and
اَجِرَ
, (S, Mgh, Msb, K,) which latter form of the aorist, though known to most of the lexicologists, is disacknowledged by a few of them, (TA,) verbal noun أَجْرٌ; (S, Msb;) and
اجرهُ, (S, Mgh, Msb, K,) a form disacknowledged by As, but said by some to be the more chaste of the two, of the form أَفْعَلَ, not فَاعَلَ, as IKtt by evident inadvertence makes it to be by saying that its aorist is يُوءَاجِرُ, (TA,) verbal noun إِيجَارٌ; (S;) He (God, S, A, Mgh, Msb, and a man, Mgh) recompensed, compensated, or rewarded, him, (S, A, Mgh, Msb, K,) عَلَي مَا فَعَلَ
for what he had done. (A.) [See أَجْرٌ, below.] أُجِرَ فُلَانٌ خَمْسَةً مِنْ وَلَدِهِ [Such a one became entitled to a reward for five of his children, by their death, (for it is believed that the Muslim will be rewarded in Paradise for a child that has died in infancy)], (S,) and أُجِرَ وَلَدَهُ, (A,) and أُجِرَ فِي أَوْلَادِهِ, (K,) mean that his children died, and became [causes of] his reward. (S, A, K.)
2.
3.
أَجَرَهُ, aorist
اَجُرَ
, (L, Msb, K,) and
اَجِرَ
, (Msb, K,) verbal noun أَجْرٌ, (L, K,) He let him (namely his slave) on hire, or for pay, or wages; (L, * Msb, * K;) as also
اجرهُ, verbal noun إِيجَارٌ; ('Eyn, Mgh, Msb, K;) and
اجرهُ, verbal noun موءاجرة: (K:) all these are good forms of speech, used by the Arabs: (L:) or
اجرهُ having for its verbal noun موءاجرة signifies he appointed him (namely another man) hire, pay, or wages, for his work; (Mj, Mgh;) or he engaged with him to give him hire, pay, or wages; (A, Mgh, Msb;) and can have only one objective complement: whereas, ↓ when it is of the measure أَفْعَلَ it is doubly transitive; (Mgh, Msb;) so that one says, مَمْلُوكَهُ
اجَرَنِي
He let me his slave on hire. (Mgh.) One also says, أَجَرَ الدَّارَ, aorist
اَجُرَ
and
اَجِرَ
, verbal noun أَجْرٌ, He let the house on hire; and so الدَّارَ
اجر, [verbal noun إِيجَارٌ:] (Msb, TA:) and الدَّارَ
اجرهُ, [verbal noun إِيجَارٌ,] He let to him the house on hire: (S, A, Mgh, Msb:) the latter verb being of the measure أَفْعَلَ, not of the measure فَاعَلَ: (A, Mgh, Msb:) and the vulgar say, وَاجَرَ: (S:) some, however, say, الدَّارَ
اجَرْتُ, verbal noun مُوءَاجَرَةٌ, making the verb of the measure فاعل: (Msb, TA:) some also say, الدَّارَ زَيْدَّا
اجَرْتُ [I let the house to Zeyd], inverting the order of the words: (Msb, TA:) and the lawyers say, الدَّارَ مِنْ زَيْدٍ
اجَرْتُ [in the same sense, like as بِعْتُ مِنْ زَيْدٍ الدَّارِ means the same as بِعْتُ زَيْداً
الدَّارَ]. (Msb: [but in the Mgh, the like of this is said to be vulgar.])