عُنُقٌ
1.
and
عُنْقٌ, (S, O, Msb, K, &c.,) the former of the dialect of El-Hijáz, and the latter of the dialect of Temeem, (Msb,) the latter said by Sb to be a contraction of the former, (TA,) [which is the more common,] and
عَنِيقٌ and
عُنَقٌ, (K, [in which it is implied that these two have all the significations assigned by its author to عُنُقٌ and عُنْقٌ,]) but [SM says] none of the leading lexicologists has mentioned these two, in what I have seen, (TA,) [adding that he had found in the O العَنِيقُ as meaning العَنَقُ, which he supposes the author of the K to have thought to be العُنُقُ,] The neck; i. e. the part that forms a connection between the head and the body; (TA;) i. q.
رَقَبَةٌ; (Msb;) or i. q.
جِيدٌ: (K:) [but see these two words:] masculine and feminine; (S, O, K;) generally masculine, (IB, Msb, * TA,) but in the dialect of El- Hijáz feminine; (Msb;) or, as some say,
عُنْقٌ is masculine, and عُنُقٌ is feminine: (TA:) the plural (i. e. of the first and second, TA) is أَعْنَاقٌ, (Sb, S, O, Msb, K,) the only plural form. (Sb, TA.)
2.
[Hence,] عُنُقُ الحَيَّةِ (assumed tropical:) A star [a] in the neck of the constellation Serpens. (Kzw.) [And عُنُقُ الشُّجَاعِ (assumed tropical:) The star a in the hinder part of the neck of the constellation Hydra: also called الفرْدُ.]
3.
4.
عُنُقُ الكَرِشِ
The lowest portion of the stomach of a ruminant; (AHát, O, K;) also called
الِقبَةُ [q. v.]. (AHát, O.)
5.
أَعْنَاقُ النَّخْلِ (assumed tropical:) [The trunks of palm-trees]. (S in article قصر.)
6.
مَدَّ لِلْحَبِّ أَعْنَاقَهُ, said of seedproduce [or corn], means (assumed tropical:) The internodal portions of its culms appeared. (TA voce أَحْنَقَ, q. v.)
7.
8.
يَخْرُجُ عُنُقٌ
مِنَ النَّارِ, occurring in a tradition, means (assumed tropical:) A portion
will issue from the fire [of Hell]. (TA.)
9.
And خَرَجَ مِنَ النَّهْرِ عُنُقٌ (assumed tropical:) A current of water issued from the river, or rivulet. (ISh, TA.)
10.
عُنُقُ
الصَّيْفِ and الشِّتَاءِ
The first part [of summer and of winter]: and in like manner عُنُقُ السِّنِّ [The first part of the age of a man as counted by years]: IAar says, I said to an Arab of the desert, كَمْ أَتَى عَلَيْكَ [How many years have passed over thee?] and he answered, أَخَذْتُ بِعُنُقِ
السِّتِّينَ i. e. [I have entered upon] the first part of the
ستّين [or sixtieth year]: and the plural is أَعْنَاقٌ. (L, TA.) And كَانَ ذٰلِكَ عَلَى عُنُقِ الدَّهْرِ (O, K, TA) and الإِسْلَامِ (TA) means That was in the old [or early] period [of time] (O, K, TA) [and of El-Islám]. (TA.)
11.
[And عُنُقٌ apparently signifies (assumed tropical:) The upper portion of an elevated and elongated tract of sand, or the like: see the plural أَعْنَاق in the last sentence of this article]
12.
الكَلَامُ يَأْخُذُ بَعْضُهُ
بِأَعْنَاقِ بَعْضٍ and بِعُنُقِ بَعْضٍ are tropical phrases [apparently meaning (tropical:) The speech, or language, is coherent, or compact]. (TA.)
13.
هُمْ عُنُقٌ إِلَيْكَ means (assumed tropical:) They are inclining to thee; and expecting thee: (S, O, K:) or, according to Az, they have advanced towards thee with their company [agreeably with what next follows]. (TA.)
14.
عُنُقٌ signifies also (tropical:) A company of men: (O, K, TA:) or a numerous company of men: or a preceding company of men: and is masculine: (TA:) and the heads, or chiefs, (O, K, TA,) of men; (O, TA;) and the great ones, and nobles. (TA.) فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا
خَاضِعِينَ, in the Qur'an, 26:3, is explained as meaning (tropical:) And their great ones and their chiefs [shall continue submissive to it]: or their companies: the pret. is here used in the sense of the future: (O, TA:) or, as some say, the meaning is, their necks. (TA. [See also article خضع.]) One says also, جَاءَ
فِى عُنُقٍ مِنَ النَّاسِ (assumed tropical:) He came in a company of men. (O.) And جَاء القَوْمُ عُنُقًا عُنُقًا (assumed tropical:) The people came in [successive] parties; as Az says, each, or every, company of them being termed عُنُق: or, as some say, gradually, party by party. (TA.) And هُمْ عُنُقٌ عَلَيْهِ (assumed tropical:) They are a company, or party, combined against him. (TA.) And it is said in a tradition, لَا يَزَالُ النَّاسُ مُخْتَلِفَةً أَعْنَاقُهُمْ فِى
طَلَبِ الدُّنْيَا i. e. (assumed tropical:) [Mankind will not cease to have] their companies [or parties diverse in the seeking of worldly good]: or, as some say, their heads, or chiefs, and great ones. (TA.)
15.
Also (assumed tropical:) A portion of good; (IAar, O, TA;) من الخُبْزِ in the K being a mistake for من الخَيْرِ: (TA:) and of property: and of work, whether good or evil. (O.) One says, لِفُلَانٍ عُنُقٌ مِنَ الخَيْرِ (assumed tropical:) To such a one pertains a portion of good. (IAar, O, TA.) And it is said in a tradition, المُوءَذِّنُونَ أَطْوَلَ
النَّاسِ أَعْنَاقًا يَوْمَ القِيَامَةِ, (IAar, O, K, * TA,) meaning (assumed tropical:) [The proclaimers of the times of prayer will be] the most abundant of men in [good] works [on the day of resurrection]: (IAar, O, K, TA:) or the meaning is, chiefs; because the Arabs describe such as being long-necked: but it is also related otherwise, i. e., إِعْنَاقًا, with kesr to the hemzeh, meaning, [the most] hasting [of men] to Paradise: (O, K, TA:) and there are other explanations: (K, TA:) one is, that they shall be preceders to Paradise; from the saying لَهُ عُنُقٌ
فِى الخَيْرِ
he has precedence in that which is good: so says Th: another, that they shall be forgiven to the extent of the prolonging of their voice: another, that they shall be given an addition above other men: another, that they shall be in a state of happiness and sprightliness, raising the eyes and looking in expectation; for permission will have been given to them to enter Paradise: and other explanations may be found in the Fáïk and the Nh and the Expositions of Bkh. (TA.)
16.
عُنُقٌ is also a plural of the next word. (TA.)