عَرَقٌ
1.
Sweat; i. e. the moisture, or fluid, that exudes (S, * O, * K, TA) from the skin of an animal; (K, TA;) or the water of the skin, that runs from the roots of the hair: a gen. n.; having no plural; (TA;) or no plural of it has been heard: (Msb:) Lth says, I have not heard a plural of العَرَقُ; but if it be pluralized, it should be, according to analogy, أَعْرَاقٌ. (O, TA.)
2.
4.
And Milk; because it flows in the ducts (عُرُوق) [thereof] until it comes at the last to the udder: (K:) or milk at the time of bringing forth; as in the saying, مَا أَكْثَرَ عَرَقَ
غَنَمِكِ
How abundant is the milk of thy sheep, or goats, at the time of their bringing forth! (AZ, O.) [See also عِرْقٌ, latter half.]
5.
6.
And Advantage, profit, utility, or benefit: (O, K, TA; in [several of] the copies of the second of which, النَّقْعُ is erroneously put for النَّفْعُ: TA:) and a recompense, or reward: (K, TA; in some copies of the former of which, التُّرَابُ is erroneously put for الثَّوَابُ: TA:) or a little thereof; (K, TA;) likened to عَرَق [as meaning “ sweat ”]. (TA.) عَرَقُ الخِلَالِ means A thing that one gives, or yields, for friendship: (S, O, TA:) or a reward for friendship. (TA.) A poet says, namely El-Hárith Ibn-Zuheyr, describing a sword named النُّون, (O, TA,) belonging to Málik Ibn-Zuheyr, which Hamal Ibn-Bedr took from him on the day when he slew him, and which El-Hárith took from Hamal when he slew him, (TA,)
[And he shall tell them the place of En-Noon, from me, and that I was not given it as a reward for friendship]; meaning, that I took this sword by force. (O, TA. [In the S, the former hemistich of this verse is given differently, and, as is said in the TA, erroneously.])وَيُخْبِرُهُمْ مَكَانَ النُّونِ مِنِّىوَمَا أُعْطِيتُهُ عَرَقَ الخِلَالِ
7.
لَقِيتُ مِنْ فُلَانٍ
عَرَقَ القِرْبَةِ (which is a prov., TA) means [I experienced from such a one] hardship, as explained by As, who says that he knew not the origin thereof, (S, O,) or difficulty, or distress, as explained by IDrd: (O:) and it is said that the عَرَق [or sweat] is of the man, not of the قِرْبَة [or water-skin]; and the origin of the saying is, that water-skins (قِرَب) are [generally] carried only by female slaves that bear burdens, and by him who has no assistant; but sometimes a man of generous origin becomes poor, and in need of carrying them himself, and he sweats by reason of the trouble that comes upon him, and of shame; (S, O;) wherefore one says, تَجَشَّمْتُ لَكَ عَرَقَ القِرْبَةِ [explained in article جشم], (S,) or جَشِمْتُ إِلَيْكَ عَرَقَ القِرْبَةِ [likewise explained in article جشم]: according to Ks, the meaning is, I have
suffered fatigue, and imposed upon myself difficulty, for thee, [or in coming to thee,] so that I have sweated like the sweating of the water-skin: or, according to A'Obeyd, I have imposed upon myself, in coming to thee, what no one has attained, and what will not be; because the قربة does not sweat: (O:) عَرَقُ القِرْبَةِ is a metonymical expression for hardship, and difficulty, or distress; because, when the قربة sweats, its odour becomes foul: or because it has no sweat; therefore it is as though one imposed upon himself an impossible thing: or it means the benefit of the
قربة; (which is the flowing of its water, TA;) as though one imposed upon himself such a task that he became in need of the water of the قربة, i. e. of journeying to it; or it means a
سَفِيفَة [or plaited suspensory] which the carrier of the
قربة
puts over his chest [when carrying the
قربة
on his back]: (K:) according to IAar, it signifies the suspensory (مِعْلَاق) by means of which the
قربة
is carried; as also عَلَقُهَا; (O, TA;) the ر being substituted for ل: (TA: see article ر:]) but he says also that عَرَقُ القِرْبَةِ means one's sweating with the
قربة by reason of the difficulty, or trouble, of carrying it; and عَلَقُهَا, that by which it is tied, or bound, and then suspended: (L, TA:) the former is also said to signify the
عِرَاق [q. v.] of the
قربة, that is sewed around it: (TA:) or it means that one has imposed upon himself difficulty, or trouble, or fatigue, like that of the carrier of the
قربة, who sweats beneath it by reason of its heaviness. (K.)
8.
9.
Also A row of horses, and of birds, (S, O, Msb, K,) and the like; (S, Msb;) and any things disposed in a row; (S, O, K, TA;) as also
عَرَقَةٌ; (TA;) or this latter is the n. un. [apparently signifying one of such as compose a row]: (S:) plural أَعْرَاقٌ and عَرَقَاتٌ. (Msb.) [See an example in a verse of Tufeyl cited in article صدر, conj. 5; also cited in the present article in the S and O.]
10.
12.
13.
And A plait of palm-leaves (S, O, Msb, K) &c. (S, O) before a
زَبِيل [so in the S and O] or زِنْبِيل [so in the K, both meaning the same, i. e. a basket,] is made therewith: (S, O, K:) or a
زِنْبِيل
itself: (K:) or hence (S, O) it signifies also (S, O, Msb) a
زَبِيل (S, O) or [what is called] a
مِكْتَل (Mgh, Msb) and زِنْبِيل, (Msb,) of large size, woven of palm-leaves, (Mgh,) capable of containing fifteen times as much as the measure termed
ضاع, as some say, (Mgh, Msb,) or thirty times as much as that measure: (Mgh:) also pronounced
عَرْقٌ. (K.)
14.
[And A suspensory of a زَبِيل: see حَتِىٌّ, in article حتى. (A similar meaning has been mentioned above, in this paragraph.)]
15.
See also عَرَقَةٌ.
16.
And Raisins. (K. [But this is said in the TA to be extr.: and I think it to have been probably taken from some copy of a lexicon in which زِبَيب has been erroneously written for زِبَيل.])