عَرَقَ العَظْمَ
1.
, (S, O, Msb, K,) aorist
عَرُقَ
, (S, O, Msb,) verbal noun عَرْقٌ (S, O, Msb, K) and مَعْرَقٌ; (S, O, K; [see an example of the last voce عَارِقٌ;]) and
تعرّقهُ; (S, O, K;) He ate off the flesh from the bone, (S, O, Msb, K, TA,) taking it with his fore teeth: (TA:) and one says also اللَّحْمَ
تعرّق [meaning as above]: (Lh, TA in article نهس:) and العَظْمَ
اعترق is likewise said to signify as above. (TA.)
2.
عَرَقْتُ مَا عَلَى العُرَاقِ
مِنَ اللَّحْمِ
I pared off what was on the bone, of flesh, with a مِعْرَق, i. e. a large, or broad, knife or blade. (TA.)
3.
And [hence,] عَرَقَتْهُ السِّنُونَ, aorist as above, i. e. [The years, or droughts, or years of drought,] took from him [his flesh, or rendered him lean]; namely, a man. (TA.) الخُطُوبُ
تَعَرَّقَتْهُ, also, signifies the like, i. e. [Afflictions, or calamities,] took from him [his flesh, &c.]. (TA.)
cited by Th, he explained as meaning In the days when the year of the مَعَاصِم took away my flesh: i. e., when the dirt, consequent upon drought, reached my مَعَاصِم [or wrists]; المَعَاصِيمِ being here used by poetic license for المَعَاصِمِ: but ISd says, “ I know not what this explanation is. ” (L.) And عُرِقَ, verbal noun عَرْقٌ, signifies He (a man) was, or became, emaciated, or lean. (K.) التَّعَرُّقُ is also used in relation to other than material objects; as the strength and patience of camels, which are meant by خِلَالَهُنَّ [“ their properties ” or “ qualities, ” خِلَال in this case being plural of خَلَّةٌ,] in the phrase يَتَعَرَّقُونَ خِلَالَهُنّ [They exhaust, or wear out, their properties, or qualities, of strength and patience], in a verse cited by IAar, describing camels and a company of riders. (TA.)بِى عَامُ المَعَاصِيمِ أَيَّامَ أَعْرَقَ
4.
5.
عَرَقَ فِى الأَرْضِ, (S, O, K,) aorist
عَرِقَ
, (S, O, TA,) not
عَرُقَ
, as seems to be required by the method of the K, (TA,) verbal noun عُرُوقٌ (S, O, TA) and عَرْقٌ, (TA,) He (a man, S, O, TA) went away into the country, or in the land; synonym ذَهَبَ [which, followed by فى الارض, often means he went into the open country, or out of doors, to satisfy a want of nature]. (S, O, K, TA.)
6.
8.
And [hence, apparently,] عَرِقَ, verbal noun عَرَقٌ, said of a wall, It became moist: [or it exuded moisture:] and in like manner one says of earth, or land, when the dew, or rain, has percolated in it (نَتَحَ فِيهَا) so that it has met the moisture thereof. (TA.)
9.
[It is also said in the TA, in the supplement to this article, that عرقت اليه بِخَبَرٍ means ندبت: but I think that the phrase is correctly عَرِقْتُ إِلَيْهِ
بِخَيْرٍ; and the explanation, نَدِيتُ: meaning I did to him good: see article ندو and ندى.]
10.
11.
عَرُقَ, verbal noun عَرَاقَةٌ, It had root: and he was of generous origin. (MA.) [See also 4, latter half.]