عَادَ إِلَيْهِ
1.
, (S, A, O, TA,) and لَهُ, and فِيهِ, (TA,) aorist يَعُودُ, (S, O,) verbal noun عَوْدٌ and عَوْدَةٌ, (S, O, K, TA,) which latter is also a verbal noun of un., (TA,) and مَعَادٌ, (K, TA,) He, or it, returned to it, (S, A, O, K, * TA,) namely, a thing: (TA:) or, according to some, the verb is differently used with فِى and with other preps.: (MF, TA:) [with فى it seems generally to imply some degree of continuance, in addition to the simple meaning of the verb alone:] one says, عاد الكَلْبُ فِى قَيْيءِهِ
The dog returned to his vomit: (Msb in article رجع:) and عاد لَهُ بَعْدَ مَا كَانَ أَعْرَضَ عَنْهُ [He returned to it after he had turned away from it]: (S, O:) and
اِعْتَادَ, also, signifies he returned: (KL:) or عاد إِلَى كَذَا, and لَهُ, verbal noun عَوْدٌ (Mgh, Msb) and عَوْدَةٌ, (Msb,) signifies He, or it, came to such a thing or state or condition; synonym صَارَ إِليْهِ; (Mgh, * Msb;) at first, or for the first time, or originally; and also, a second time, or again; and the verb is transitive by means of عَلَى and فِى as well as إِلَى and لِ, and also by itself: (Mgh:) لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا, in the Qur'an, 7:86 and xiv. 16], means Ye shall assuredly come to our religion; for the words relate to the apostle: (O, * and Bd in xiv. 16:) or the words relate to the apostle and to those who believed with him, the latter being made to have a predominant influence upon the verb; (Bd in vii. 86 and xiv. 16, and Jel in vii. 86;) the meaning being ye shall assuredly return to our religion: (Bd * and Jel in vii. 86:) or the meaning is, ye shall assuredly enter the communion of our religion; the verb here signifying beginning: and the saying, of a poet,
is cited as an example [i. e. as meaning And my head began to be white like the plant called ثغام]: or the meaning in this instance may be, became like the ثغام: (MF, TA:) you say also, عاد كَذَا He, or it, became so, or in such a state or condition: (K, TA:) and it is said in a tradition, وَدِدْتُ أَنَّ هٰذَا اللَّبَنَ يَعُودُ قَطِرَانًا [I wish that this milk would become tar]. (O, TA.) عاد is also used as an incomplete [i. e. a non-attributive] verb in the sense of كَانَ [He, or it, was], requiring an enunciative [generally] on the condition of its being preceded by a conjunction, as in the saying of Hassán,وَعَادَ الرَّأْسُ مِنِّى كَالثَّغَامِ
[And I had inclined to silly and youthful conduct with her, when her youth was fresh and her time of life was deemed comely]; the meaning being كَانَ شَبَابُهَا [and كَانَ زَمَانُهَا]. (MF, TA.) [See also an example in a verse cited voce مَطْمَعَةٌ. But the first of the significations mentioned in this article is that which is most common. Hence several phrases mentioned below voce عَوْدٌ. And hence the phrase يَعُودُ عَلَى كَذَا, verbal noun عَوْدٌ, used by grammarians, It refers, or relates, to such a thing; as a pronoun to a preceding noun. Hence, likewise,]وَلَقَدْ صَبَوْتُ بِهَا وَعَادَ شَبَابُهَاغَضًّا وَعَادَ زَمَانُهَا مُسْتَظْرَفًا
3.
[Hence, also,] عاد, (Az, TA,) verbal noun عَوْدٌ (Az, K, TA) and عِيَادٌ, (K,) He repeated, or did a second time. (Az, K, * TA.) One says, بَدَأَ
ثُمَّ عَادَ
He began, or did a first time, or the first time: then repeated, or did a second time. (Az, TA.) It is said in a prov., العَوْدُ أَحْمَدُ [Repetition is more praiseworthy: see article حمد]. (S, O.) See also 4, in two places.
4.
And عُدْتُهُ, (S, O, Msb, K,) aorist أَعُودُهُ, (S, O,) verbal noun عِيَادَةٌ (S, O, Msb, K) and عِيَادٌ and عَوْدٌ and عُوَادَةٌ (K) and عَيْدُودَةٌ [like كَيْنُونَةٌ], (MF,) [I came to him time after time: see its act. particle n., عَايءِدٌ:] I visited him, (Msb, K, TA,) [commonly and especially (see again عَايءِدٌ)] meaning a sick person. (S, O, Msb, K, TA.)
5.
عَادَنِى الشَّىْءُ, (TA,) verbal noun عَوْدٌ; (K;) and
اِعْتَادَنِى, (TA,) verbal noun اِعْتِيَادٌ; (K;) The thing befell me, betided me, or happened to me. (K, * TA.) One says, هَمٌّ وَحُزْنٌ
اِعْتَادَنِى [Anxiety and grief betided me]. (TA.)
6.
عَاد
بِمَعْرُوفٍ, aorist يَعُودُ, verbal noun عَوْدٌ, He conferred, or bestowed, favour, or a favour or benefit. (Msb.) One says, عاد عَلَيْنَا فُلَانٌ بِمَعْرُوفِهِ [Such a one conferred, or bestowed, his favour upon us]. (A.) And عاد عَلَيْهِ بِصِلَةٍ [He conferred, or bestowed, a free gift upon him]. (TA.) And عاد عَلَيْهِ
بِالعَايءِدَةِ الصَّالِحَةِ, aorist يَعُودُ, [meaning It brought him that which was a good return or profit,] is said of a thing purchased with the price of another thing. (S. and K in article رجع.)
7.
8.
عَوْدٌ is also synonym with
رَدٌّ: (K, TA:) one says عاد, verbal noun عَوْدٌ, meaning He rejected (رَدَّ) and undid (نَقَضَ) what he had done [as though he reverted from it]. (TA.) [Accord. to the TK, one says, عاد السَّايءِلَ, meaning رَدَّهُ, i. e. He turned back, or away, the beggar, or asker.]
9.
And i. q.
صَرْفٌ: (K:) one says, عَادَنِى أَنْ
أَجِيْيءَكَ, in which عادنى is [said to be] formed by transposition from عَدَانِى, meaning He, or it, diverted me from coming to thee: mentioned by Yaakoob. (TA.)