ع • و • ه
عَاهَ المَالُ
, (K, TA,) aor. يَعُوهُ, (TA,) and يَعِيهُ, (K, TA,) inf. n. عَاهَةٌ and هُوهٌ and عُوُوةٌ (TA) and عَيْةٌ, (CK, [the only inf. n. there mentioned, and not in my MS. copy of the K nor in the TA,]) The
مال [meaning camels, or cattle,] became smitten with what is termed
عَاهَة [i. e. a bane, disease, pest, or murrain]; (K, TA;) as also عِيهَ. (TA.) And in like manner, عاه الزَّرْعُ, aor. يَعُوهُ and يَعِيهُ; (TA;) or عِيهَ, like إِيفَ; (S;) or عَيِهَ, of the class of تَعِبَ; (Msb; [but this I find not elsewhere, and it is app. a mistake for the well-known form عِيهَ;]) The
زرع [or Seedproduce] became smitten with what is termed
عَاهَة [i. e. a bane, blight, blast, taint, canker, or the like]; (S, Msb, TA:) as also ↓
أَعَاهَ. (TA.)
4
, (S, Msb, K,) the latter mentioned by El-Umawee, (S,) and ↓
عِوّهوا. (IAar, K,) They had their cattle, (S, Msb, K,) or their seed-produce, (K,) or their fruits, (TA,) smitten with what is termed
عَاهَة [i. e. a bane, such as a disease, pest, or murrain, or a blight, blast, taint, canker, or the like]. (S, Msb, K, TA.) See also 1.
عَاهٌ
; pl. عَاهُونَ: see عَايءِهٌ.
عَاهَةٌ
, in which the ا is substituted for ى accord. to some, and for و accord. to others, (Msb, * TA,) is originally of the measure فَعَلَةٌ, with fet-h to the ع, (Msb,) and is syn. with
افَةٌ [signifying A bane; such as a disease, pest, or murrain; (tropical:) and a blight, blast, taint, canker, or the like: see 1, in two places]. (S, Msb, K, TA.) It is said in a trad., لَا يُورِدَنَّ ذُو عَاهَةٍ عَلَي مُصِحٍّ i. e. One whose camels are affected with a bane, such as mange &c., shall not bring them to water immediately after one whose camels are in a healthy, or sound, state. (TA. [See also art. صح.]
عَاهِ عَاهِ
عَايءِهَةٌ
عَوْهِ عَوْهِ
مَعْوَهَةٌ
مَعْيُوهٌ
; and its fem., with ة: see مَعُوهٌ.
مَعُوةٌ
and مَعِيةٌ
Smitten with what is termed
عَاهَة [expl. above]: (Msb, TA:) applied to مَال [i. e. camels, or cattle]: (TA:) and to زَرْع [or seed-produce]; (Msb, TA;) as also معهوه [so in my original, a mistranscription for ↓
مَعْيُوهٌ]: and to a man, as meaning smitten therewith
فِي نَفْسِهِ, [in himself] and فِي مَالِهِ [in his camels, or cattle]: and in like manner مَعُوةٌ applied to طَعَام [or food]: (TA:) and ↓
مَعْيُوهَةٌ applied to a land (أَرْض), (S, K,) meaning having what is termed
عَاهَة. (K.)
مُعَوَّةٌ
رَجُلٌ عَايءِهٌ
and ↓
عَاهٌ are like مَايءِهٌ and مَاهٌ, and رَجُلٌ عاه is like كَبْشٌ ضانٌ [so in my original, but correctly عَايءِهٌ and ضَايءِنٌ: both app. mean A man having some moral bane or malady]: accord. to IAar, عَاهُونَ [the pl. of عَاهٌ] signifies persons having in them what occasions suspicion, and what is evil, or corrupt. (TA.)