عَاهَ المَالُ
, (K, TA,) aorist يَعُوهُ, (TA,) and يَعِيهُ, (K, TA,) verbal noun عَاهَةٌ and هُوهٌ and عُوُوةٌ (TA) and عَيْةٌ, (CK, [the only verbal noun there mentioned, and not in my MS. copy of the K nor in the TA,]) The
مال [meaning camels, or cattle,] became smitten with what is termed
عَاهَة [i. e. a bane, disease, pest, or murrain]; (K, TA;) as also عِيهَ. (TA.) And in like manner, عاه الزَّرْعُ, aorist يَعُوهُ and يَعِيهُ; (TA;) or عِيهَ, like إِيفَ; (S;) or عَيِهَ, of the class of تَعِبَ; (Msb; [but this I find not elsewhere, and it is apparently a mistake for the well-known form عِيهَ;]) The
زرع [or Seedproduce] became smitten with what is termed
عَاهَة [i. e. a bane, blight, blast, taint, canker, or the like]; (S, Msb, TA:) as also
أَعَاهَ. (TA.)