ع • ي • ن
عَيْنٌ
[app. as inf. n. of عَانَ, agreeably with analogy, (like as أَذْنٌ is of أَذَنَ, and أَنْفٌ of أَنَفَ, &c.,) aor. يَعِينٌ,] signifies The hitting, or hurting, [another] in the eye. (K.) And The smiting with the [evil] eye: (K:) which is said in a trad. to be a reality. (TA.) You say, عِنْتُ الرَّجُلَ
I smote the man with my [evil] eye. (S.) And إِنَّكَ لَجَمِيلٌ وَلَا أَعِنْكَ, meaning [Verily thou art beautiful,] and may I not smite thee with the [evil] eye; and ولا أَعِينُكَ, meaning and I will not smite thee &c. (Lh, TA.) And المَالَ ↓
تعيّن
He (a man) smote the
مال [i. e. cattle, or camels, &c.,] with an [evil] eye: (S:) or الأِبِلَ ↓
تعيّن, and ↓
اعتانها, and ↓
اعانها, he raised his eyes towards the camels, looking at them, and expanded his hand over his eyebrow like as does he who shades his eyes from the sun, (K, TA,) to smite them
with an [evil] eye, (K, * TA,) and he so smote them. (TA) عَانَ عَلَيْنَا, (S, TA,) aor. يَعِينُ, (S,) inf. n. عَيَانَةٌ; (S, TA; [in one of my copies of the S, عِيَانَة;]) and لَنَا ↓
اعتان; both signify He was, or became, a spy, or scout, for us. (S, TA.) [Golius mentions also ↓
عاين, construed with ل, in this sense, as from the S; in which I do not find it.] And one says, لَنَا مَنْزِلًا ↓
اِذْهَبْ فَاعْتَنْ, Go thou, and look for, or seek, a place of alighting for us: (S:) and Lh says the like, making the verb trans. (TA.) And ↓
بَعَتْنَا عَيْنًا يَعْتَانُنَا, and يَعْتَانُ لَنَا; (K, TA;) and يَعِينُنَا, (K, TA, but omitted in the CK,) and يَعِينُ لَنَا, (El-Hejeree, TA,) inf. n. عَيَانَةٌ, (K, TA,) with fet-h, (TA) [in the CK عِيَانَة;]) i. e. [We sent a spy, or scout, to bring us information. (K, TA.) [See also مُعْتَانٌ.] عان الدَّمْعُ, and المَاءُ, (S,) inf. n. عَيَنَانٌ (S, K) and عَيْنٌ, (K, TA,) The tears, and (tropical:) the water, flowed. (S, K. *) And عَانتِ البِيءْرُ, inf n. عَيْنٌ, The well had in it much water. (TA.) And حَفَرْتُ حَتَّى عِنْتُ (assumed tropical:) I dug until I reached the springs, or sources: (S, TA:) and in like manner one says, المَاءَ ↓
أَعْيَنْتُ [I reached the water]: (S:) or, accord, to the T, one say, حَفَرَ ↓
الحَافِرُ فَأَعْيَنَ and ↓
أَعَانَ. meaning [The digger dug,] and reached the springs, or sources. (TA.) -A2- عَيِنَ, (K,) inf. n. عَيَنٌ, (S, * K, [not, as in the CK, with the ى quiescent.]) and عِيْنَةٌ, (Lh, * K.) [He was wide in the eye: or large and wide therein: (see أَعْيَنُ:) or ] he was large in the black of the eye, with width [of the eye itself]. (K.)
عيّن اللّْوءْلُوءَةَ
(assumed tropical:) He bored, perforated, or pierced, the pearl; (S, K, TA;) as though he made to it an eye. (TA.) عيّن القِرْبَةَ
He poured water into the skin in order that the stitchholes might become closed (S, K, TA) by swelling, (S,) it being new: and سَرَّبَهَا [q. v.] signifies the same, as mentioned by As, (TA.) -A2- تَعْيِينُ الشَّيءِْ signifies (assumed tropical:) The individuating of a thing, or particularizing it; i. e. the distinguishing it from the generality, or aggregate. (S, Msb, TA) عيّنهُ means (assumed tropical:) He individuated it, &c.: and he particularized, or specified, it by words; mentioned it particularly, or specially. And عيّن لَه كَذَا (assumed tropical:) He appointed, or prescribed, for him, or he assigned to him, particularly, such a thing: and عيّن عَلَيْهِ كَذَا
He appointed against him, or imposed upon him, particularly, such a thing]. You say, عَيَّنْتُ المَالَ لِزَيْدٍ (assumed tropical:) I assigned the property particularly, or specially, to Zeyd. (Msb.) And أَتَيْتُ فُلَانًا فَمَا عَيَّنَ لِى بِشَيءٍْ and مَا عَيَّنَنِىبِشَيءٍْ i. e. (assumed tropical:) [I came to such a one,] and he did not give me anything: (Lh, TA:) or, as some say, he did not direct me to anything. (TA.) And عَيَّنَ
عَلَى السَّارِقِ (assumed tropical:) He distinguished, or singled out, the thief from among the suspected persons: or, as some say, he manifested against the thief his theft. (TA.) And عَيَّنْتُ النِّيَّةَ فِى الصَّوْمِ (assumed tropical:) I purposed the performance of a particular fast. (Msb.) عيّن فُلَانًا
He told such a one to his face of his vices, or faults, or the like. (I. h, S, K.) -A3- عيّن الحَرْبَ
بَيْنَنَا
i. q.
أَدَارَهَا [He, or it, stirred war, or conflict, or the war or conflicet, between us, or among us]: so in the K in the L, ادرها [perhaps for أَدَرَّهَا, but more probably, I think, for أَدَارَهَا]. (TA.) -A4- عيّن الشَّجَرُ
The trees became beautiful and bright, and blossomed. (K. TA.) -A5- عيّن الرَّجُلُ
The man took [or bought] بِالعِينَةِ i. e. السَّلَفِ [meaning for payment in advance, accord. to all the explanations that I find of السَّلَف as used in buying and selling; but accord to the TK, upon credit, i. e. for payment at a future period, agreeably with an explanation of عِينّة in the A and Mgh; see this word in its place, and see also 8]: or he so gave [or sold]. (K.) -b2- And (K) عيّن التَّاجِرُ, (Msb, K, TA,) accord. to Az, (Msb, Ta) The merchant, or trader, sold (Msb, K, Ta) to a man (Msb, TA) a commodity for a certain price to be paid at a certain period, and the bought if of him for less than that price (Msb, K, TA) with ready money. (Msb.) -A6- عيّن العَيْنَ, (K, TA,) inf. n. تَعْيِينٌ, (TA,) He wrote the letter ع (K, TA.) One says, عيَّن عَيْنًا حَسَنَةً He made [or wrote] a beautiful ع. (Th, TA.)
عَايَنْتُهُ
, inf. n. عيَانٌ, (S, Msb) and مُعَايَنَةٌ, (Msb), I saw it [or him] with my eye [or eyes, ocularly, or before my eyes]; (S;) [or I viewed with my eye, and faced, or confronted, him, or it; for ] المُعَايَنَةُ signifies the viewing with the eye, and facing, or confronting. (TA.) [See also 5.] You say, لَقِيَهُ عِيَانًا, thus in copies of the K; but in some copies عِيَنَةً, with fet-h to the second and third letters and with kesr to the ع, and thus accord. to Lh, (TA,) i. e. [He met him] eye to eye (مُعَايَنَةً), [or face to face,] not doubting of his seeing him. (K,TA.) -b3- See also 1. -A1- مُعَايَنَةٌ signifies also (assumed tropical:) The dealing in buying and selling with ready money] which is termed عَيْنٌ]. (KL.) -A2- See also عَيْنٌ, in the third quarter of the paragraph.
تعيّنهُ
He saw him,, or it; or he looked, looked at or towards, [or eyed,] trying whether he could see, him, or it; syn. أَبْصَرَهُ. (TA.) He saw him (a man) with certainty. (K.) [See also 3.] -b1- تعيّن المَالَ, and الإِبَلَ: see 1, former half, in two place. -b2- تعيّن, said of a man, also signifies He was, or became, confounded, or perplexed, and unable to see his right course, by reason of shame,(تَشَوَّرَ, for which تَشَوَّهَ is erroneously put in the copies of the K, TA,) or, accord. to some copies, تَشوّس [app. as syn. with or perhaps a mistake for, تشاوس, meaning he contracted his eye to look], (TK,) and acted leisurely, or waited, or waited patiently, to smite a thing with his [evil] eye. (K, TA.) -b3- Said of a skin, (assumed tropical:) It had thin circles, or rings, or round places, [likened to eyes,] (Fr,S,TA,) rendering it faulty: (S:) or, said of a water-skin, it was, or became, thin by reason of oldness: (TA:) [or it became lacerated, or worn in holes; as is shown by what here follows.] One says also, تَعَيَّنَتْ أَخْفَافُ الأِبِلِ, meaning (assumed tropical:) The feet of the camels became lacerated [in the soles], or worn in holes, or blistered; like the water-skin of which one says تعيّن. (IAar, TA.) -A6- تعيّن also signifies (assumed tropical:) It was, or became, clear, or distinct. (KL.) And (assumed tropical:) It was or became, individuated, or particularized; i. e., distinguished from the generality, or aggregate. (KL,) [Thus signifying, it is quasi-pass. of عَيَّنَهُ. Hence it means (assumed tropical:) It had, or assumed, the quality of individuality. And (assumed tropical:) It was, or became, particularized. or specified, by words; mentioned particularly, or specially. And تعيّن لَهُ
It was appointed, or prescribed, for him, or was assigned to him, particularly or peculiarly. And تعيّن
عَلَيْهِ (assumed tropical:) It was appointed against him, upon him, particularly. And hence.] one says, تعيّن عَلَيْهِ الشَّيءْ, meaning لَزِمَهُ بِعَيْنِهِ, [i. e. : The thing was, or became, incumbent, or obligatory, on him in particular] (S, K. -A7- See also the next paragraph.
أَعْيَنُ
A man wide in the eye: (S, Mgh:) or large and wide therein. (Lh, TA:) or large in the black of the eye, with width [of the eye itself]: (K.) fem. عَيْنَاءُ; (S:) when is applied to a woman as meaning beautiful and wide in the eyes (Msb:) pl. عِينٌ, (S, Msb,) originally عُيْنٌ (S.) Hence. (S,) عينٌ is an appellation of Wild oxen; (S, K, TA:) as an epithet in which the quality of a subst. predominates: (TA:) and أَعْيَنُ, of the wild bull, (S, ISd, K,) which one should not call ثَوْرٌ أَعْيَنُ: (ISd, K:) and عَيْنَاءُ, of the wild cow (S:) and women are likened to these wild animals. (TA,) عَيْنَاءُ also signifies, applied to a sheep or goat (شَاة), Of which the eyes are black and the rest white; and some say, or the converse thereof: in this sense used as an epithet. (TA.) And A good or beautiful, word or saying; likened to a woman beautiful and wide in the eyes (Msb:) opposed to عَوْراءُ. (AHeyth,A and TA in art.عور) And, applied to a قَافِيَة
i. q.
نَافِشَةْ (K) [i. e. accord. to the TK. which is followed by Freytag, applied to a rhyme or meaning Having what is termed نَفَاشٌ: (see De Sacy's Ar. Gr., see, ed., ii. 657) but this explanation may be conjectural; and, if so, the meaning may be (assumed tropical:) penentrating, or effective as applied to a verse or an ode] And i. q.
خَضْرَءُ (K) [accord. to the TK as an epithet applied to land, and meaning (assumed tropical:) Black likened to the eye of the buffalo; for سَوَاد was sometimes termed by the Arabs خُضْرَة. but this explanation also may be conjectural; and ا rather think that it is so, and that by خَضْراءِ is here meant (assumed tropical:) a bucket with which water has been drawn long, so that it has become green or blackish; (see أَخْضرْ,) agreeably with the following explanation, which is immediately subjoined in the K]. And A water-skin (قِرْبَة) ready to become lacerated, or rent, (K, TA, [see عَيْنٌ,]) and worn out. (TA.)
عَايءِنٌ
عَايءِنَةٌ
: see عَيْنٌ, first quarter, in two places: and again, third quarter, in two places. One says also, رَأَيْتُ عَايءِنَةً مِنْ أَصْحَابِهِ, meaning I saw a party of his companions who saw me. (TA.) And رَأَيْتُهُ بِعَايءِنَةِ العِدَا
I saw him where the eyes of the enemy were seeing him. (TA.) And عَايءِنَةُ
بَنِى فُلَانٍ
The herds, or flocks, or herds and flocks, (أَمْوَال,) and pastors, of the sons of such a one. (S.)
عَيَنٌ
The quality denoted by the epithet
أَعْيَنُ [q. v.; i. e. width in the eye; &c.]; (S;) and so ↓
عِينَةٌ. (Lh, TA.) [See also 1, last sentence; where both are mentioned as inf. ns.] -A2- See also عَيْنٌ, in the third quarter of the paragraph, in four places. -A3- And see the paragraph here following.
عَيْنُونٌ
A certain plant, found in El-Andalus, that attenuates the humours of the body, when cooked with figs. (TA.)
عَيَّانٌ
: see عَيُونٌ.
عَيَّنٌ
: see the next paragraph, in two places.
عِيَانٌ
an inf. n. of 3. (S, Msb.) [And Clear, evident, manifest, open, or public: thus, by the Pers. word اَشْكَارْ, the KL explains عيان, which, in my copy of that work, is written عَيَان, evidently, I think, a mistranscription for عِيَان, an inf. n. of 3, used in the sense of a pass. part. n., agreeably with a well-known license, lit. meaning ocularly seen: see ضِمَارٌ, under which I have rendered its contrary by “ unseen; not apparent. ”] See also عَيْنٌ, latter half. -A2- Also A certain iron thing among the appertenances of the
فَدَّان, (S, K,) or فَدَان [i. e. plough], this word (فدان) written in the copies of the S, [as in the K,] with teshdeed to the د, but, as IB says, it is without teshdeed when signifying the implement with which ploughing is performed: accord. to AA, the لُوءْمَة, i. e. the سِنَّة [or share] with which the earth is ploughed up, is called the عِيَان
when it is upon the
فَدَان [or plough]: or, accord. to the M, the عِيَان is a ring at the extremity of the
لُوءْمَة
and the
سليب. [app. a mistranscription] and the
دُجْرَانِ [two pieces of wood upon which the share is bound]: (TA:) pl. [of pauc.] أَعْيِنَةٌ and [of mult.] عُيُنٌ, with two dammehs; (K;) or عِينٌ, originally of the measure فُعْلٌ [i. e. عُيْنٌ]; (S;) accord. to AA, عِينٌ, with kesr only; accord. to IB, عُيُنٌ, with two dammehs, and, when the ى is made quiescent, عِينٌ, not عُيْنٌ. (TA). -A3- اِبْنَا
عِيَانٍ means Two birds, (K, TA,) from the flight, or alighting-places, or cries, &c., of which, the Arabs augur: (TA:) or two lines which are marked upon the ground (S, K) by the
عَايءِف [or augurer], by means of which one augurs, from the flight, &c., of birds; (S;) or which are made for the purpose of auguring; (TA;) then the augurer says,
اِبْنَىْ عِيَانْ أَسْرِعَا البَيَانْ [O two sons of 'Iyán, hasten ye the manifestations] (K, * TA: [see 1 in art. خط:]) in the copies of the K, اِبْنَا is here erroneously put for اِبْنَى or, as some say اِبْنَا عِيانٍ means two well-known diviningarrows: (TA:) and when it is known that the gaming arrow of him who plays therewith wins, one says, جَرَى ابْنَا عِيَانٍ [app. meaning The two sons of 'Iyán have hastened. i. e. the two arrows so termed: as seems to be indicated by a verse cited in the L (in which it is followed by the words بِالشِّوَاءِ المُضَهَّبِ
with the roast meat not thoroughly cooked), and also by what here follows]: (S, L, K. TA:) these [arrows] being called اِبْنَ عِيَانٍ because by means of them the people [playing at the game called المَيْسِر see the winning and the food [i. e. the hastily cooked flesh of the slaughtered camel]. (L, TA.)
عِينٌ
, originally عُيْنٌ, pl. of أَعْيَنُ [q. v.]: (S, K: *) -A2- and also, (as a contraction of عُيُنٌ, IB, TA,) pl. of عِيَانٌ: (AA, S, IB:) [and of عَيُونٌ.]
عِينَةٌ
: see the next preceding paragraph. Also The part that surrounds the eye of a ewe; (K, TA;) like the مَحْجِر of a human being. (TA.) And Goodly appearance: so in the saying, هٰذَا ثَوْبُ عِينَةٍ [This is a garment of goodly appearance]. (S, K) See also عَيْنٌ, latter half, in three places. Also i. q.
سَلَفٌ [in buying and selling; i. e. Any money, or property, paid in advance, or beforehand, as the price of a commodity for which the seller has become responsible and which one has bought on description: or payment for a commodity to be delivered at a certain future period with something additional to the equivalent of the current price at the time of such payment: or a sort of sale in which the price is paid in advance, and the commodity is withheld, on the condition of description, to a certain future period: but it seems to be in most cases used in one or another of the senses expl. in what here follows]. (S, Mgh, Msb, K, TA.) And one says, بَاعَهُ بِعِينَةٍ meaning بِنَسِيْيءَةٍ [i. e. He sold it upon credit, for payment at a future time]: (A, Mgh: [see 8:]) or, as some say, [and more commonly,] العِينَةُ is the buying what one has sold for less than that for which one has sold it: and ↓
العَيَنُ signifies the same: (Mgh:) or, accord. to Az, the selling a commodity for a certain price to be paid at a certain period, and then buying it for less than that price with ready money: [see 2, last quarter:] this is unlawful when the buyer makes it a condition with the seller that he shall buy it for a certain price; but when there is no condition between them, it is allowable accord. to Esh-Sháfi'ee, though forbidden by some others; and he used to call it the sister of usury: and the sale of a commodity by the purchaser [thereof upon credit] to other than the seller of it, on the spot (lit. in the sitting-place), is also termed عِينَةٌ; but is lawful by common consent: (Msb:) or it is the case of a man's coming to another man to ask of him a loan, which the latter does not desire to grant, coveting profit, which is not to be obtained by a loan, wherefore he says, “ I will sell to thee this garment for twelve dirhems upon credit, for payment at a certain time, and its value is ten [which thou mayest obtain by selling it for ready money]. ” (KT: in some copies of which the word thus expl. is [erroneously] written العَيْنِيَّةُ instead of العِينَةُ.) [See also زَرْنَقَةٌ. The word is generally held to be derived from عَيْنٌ as signifying “ ready money ” or “ ready merchandise. ”] Also The مَادَّة [meaning accession to the strength or forces] of war: (K, * TA:) used in this sense in a verse of Ibn-Mukbil [in which it is shown to be so used as being likened to the accession, to the quantity of milk, which has collected and become added to that previously left in the udder: see مَادَّةٌ]. (TA.)
عُيَيْنَةٌ
: and ذُو العُيَيْنَتَيْنِ and ذُو العُوَيْنَتَيْنِ: see عَيْنٌ, in the former half of the paragraph.
لَقِيَهُ عِيَنَةً
: see 3.
مَعَانٌ
[A place in which one is seen]. One says, القَوْمُ مِنْكَ مَعَانٌ [in which the last word is app. a mistranscription. for بِمَعَانٍ, as in Har p. 22,] The people, or party are [in a place] where thou sees them with thine eye. (TA.) And A place of alighting or abode, (K, TA,) and one in which one is known to be, (TA.) So in the saying, الكُوفَةُ مَعَانٌ مِنهْا [El-Koofeh is a place of our alighting or abode, &c.,] (TA.)
مَعِينٌ
Smitten with the [evil] eye; as also ↓
مَعْيُونٌ, the complete form: (S, TA:) or, accord. to Ez-Zejjájee, the former has this meaning, but ↓
المَعْيُونُ means اَلَّذِى فِيهِ عَيْنٌ [in which the last word is probably a mistranscription for عَيْبٌ; so that the meaning is, in whom is a fault, or defect], (L, TA.) A poet says, (S,) namely, 'Abbás, (TA,)
[Thy people, or party, used to reckon thee a chief; but I think that them art a chief smitten with the evil eye, or, perhaps, in whom is a fault, or defect]. (S, TA.) مَاءٌ مَعِينٌ and ↓ مَعْيُونٌ (S, K:) (assumed tropical:) Water of which one has reached the springs or sources, by digging: (S:) or water that is apparent (ظَاهِرٌ, for which the CK has ظاهرٌ), (K, TA,) seen by the eye, (TA,) running upon the surface of the earth: (K, TA:) Bedr Ibn-'Ámir El-Hudhalee says.قَدْ كَانَ قَوْمُكَ يَحْسَبُونَكَ سَيِّدًا
[meaning Water collecting for a digger of which the springs have been reached by digging]; the last word, it as said, being put by him in the gen. case because of the proximity [to a word in that case, agreeably with a poetic license of which there are many exs.], مَعْيُونٌ, as it is an epithet relating to مء: Respecting the measure of مَعِينٌ, which IB derives from عَيْنُ المَاءِ. and explain as meaning having the source apparent, there are differences of opinion; some say that it is an instance of مَفْعُولٌ though not having a verb; and some, that of the measure فَعِيلٌ, from المعْنُ signifying the drawing of water. (TA.) In the saying إِنْ كَانَتِ البَشَرُ مَعِينًا لَا تُنْزَحُ, meaning [If the well be one] having a running spring, (that willnot be entirely exhausted,] معينا is made masc. to accord with the word [بؤر, which is masc. in form though fem. by usage]; or it is thus because it is imagined to be of the measure فَعِيل, in the sense of the measure مَفْعُول; or because it is for ذَاتَ مَعِينٍ, i. e. [having] water running upon the surface of the earth. (Mgh.) In the Kur xxxvii. 44. [and in like manner in lvi. 18.] مَعِين is used as meaning (assumed tropical:) Wine running upon the surface of the earth, like rivers of water. (Jel.) عَيْنٌ ↓ مَعْيُونَةٌ means (assumed tropical:) A spring, or source, having a continued increase of water (Aboo-Sa'eed, TA.)
مَعْيُونٌ
and its fem.: see مَعِينٌ, in six places.
مِعْيَانٌ
: see عَيُونٌ. [And see also مُعْتَانٌ.]
مُعَيَّنٌ
(assumed tropical:) A garment figured with eyes (S in art. برج:) or a garment in the figuring of which are small
تَرَابِيع [app. meaning quadrangular forms (in the CK تَرْبِيع)] like the eyes of wild animals. (K.) And (assumed tropical:) A bull having a blackness between his eyes: (K:) or a bull; so called because of the largeness of his eyes: or so called because having spots of black and white, as though there were eyes upon his skin. (Ham p. 293.) And (assumed tropical:) Locusts (جَرَاد) which, when stripped of the integument, are seen to be white and red: mentioned by Az in art. ينع, on the authority of ISh. (TA.) -A2- [Also, as pass. part. n. of 2, (assumed tropical:) Individuated, or particularized; i. e. distinguished from the generality, or aggregate: &c.: see the verb. Hence] نِيَّةٌ مُعَيَّنَةٌ means [A distinct, particular, or special, purpose; lit.] a purpose made distinct: and it is allowable for one to attribute the action to the purpose, tropically; and thus to say ↓
نِيَّةٌ مُعَيِّنَةٌ [A distinguishing purpose], using the act. part. n. (Msb.)
مُعَيِّنٌ
: see an ex. of its fem. in what next precedes.
مُعْتَانٌ
An explorer of a people or party, who is sent before to seek for herbage and water and the places where rain has fallen, (K, TA, [in the CK, المِعْيانُ is erroneously put for المُعْتَانُ,]) and who searches for news or tidings. (TA.)
مُتَعَيِّنٌ
: see عَيِّنٌ.
رَجُلٌ عَيُونٌ
رَجُلٌ عَيِّنٌ
A man quick to weep. (TA.) And سِقَاءٌ عَيِّنٌ, (S, K,) and ↓
عَيَّنٌ, (K,) the latter less common, and said to be the only instance of an epithet of the measure فَيْعَلٌ with an infirm [medial] radical, or it may be of the measure فَوْعَلٌ or فَوْعَلٌ, and in either of these two cases not without a parallel, (TA,) and ↓
مُتَعَيِّنٌ, (S, K,) (assumed tropical:) A skin, for water, or for milk, having thin circles, or rings, or round places, [likened to eyes,] rendering it faulty: (S:) or of which the water runs forth: (Lh, K:) or new; (K;) or thus عَيِّنٌ and ↓
عَيَّنٌ, in the dial. of Teiyi; and so قِرْبَةٌ عَيِّنٌ in that dial.: the pl. of عيّن applied to a skin is عَيَايءِنُ, with hemzeh because the place thereof is near to the end. (TA.)