عَيْنٌ
1.
[apparently as verbal noun of عَانَ, agreeably with analogy, (like as أَذْنٌ is of أَذَنَ, and أَنْفٌ of أَنَفَ, &c.,) aorist يَعِينٌ,] signifies The hitting, or hurting, [another] in the eye. (K.)
2.
And The smiting with the [evil] eye: (K:) which is said in a tradition to be a reality. (TA.) You say, عِنْتُ الرَّجُلَ
I smote the man with my [evil] eye. (S.) And إِنَّكَ لَجَمِيلٌ وَلَا أَعِنْكَ, meaning [Verily thou art beautiful,] and may I not smite thee with the [evil] eye; and ولا أَعِينُكَ, meaning and I will not smite thee &c. (Lh, TA.) And المَالَ
تعيّن
He (a man) smote the
مال [i. e. cattle, or camels, &c.,] with an [evil] eye: (S:) or الأِبِلَ
تعيّن, and
اعتانها, and
اعانها, he raised his eyes towards the camels, looking at them, and expanded his hand over his eyebrow like as does he who shades his eyes from the sun, (K, TA,) to smite them
with an [evil] eye, (K, * TA,) and he so smote them. (TA)
3.
عَانَ عَلَيْنَا, (S, TA,) aorist يَعِينُ, (S,) verbal noun عَيَانَةٌ; (S, TA; [in one of my copies of the S, عِيَانَة;]) and لَنَا
اعتان; both signify He was, or became, a spy, or scout, for us. (S, TA.) [Golius mentions also
عاين, construed with ل, in this sense, as from the S; in which I do not find it.] And one says, لَنَا مَنْزِلًا
اِذْهَبْ فَاعْتَنْ, Go thou, and look for, or seek, a place of alighting for us: (S:) and Lh says the like, making the verb transitive (TA.) And
بَعَتْنَا عَيْنًا يَعْتَانُنَا, and يَعْتَانُ لَنَا; (K, TA;) and يَعِينُنَا, (K, TA, but omitted in the CK,) and يَعِينُ لَنَا, (El-Hejeree, TA,) verbal noun عَيَانَةٌ, (K, TA,) with fet-h, (TA) [in the CK عِيَانَة;]) i. e. [We sent a spy, or scout, to bring us information. (K, TA.) [See also مُعْتَانٌ.]
4.
5.
And حَفَرْتُ حَتَّى عِنْتُ (assumed tropical:) I dug until I reached the springs, or sources: (S, TA:) and in like manner one says, المَاءَ
أَعْيَنْتُ [I reached the water]: (S:) or, accord, to the T, one say, حَفَرَ
الحَافِرُ فَأَعْيَنَ and
أَعَانَ. meaning [The digger dug,] and reached the springs, or sources. (TA.)