أَعْيَنُ

1.
A man wide in the eye: (S, Mgh:) or large and wide therein. (Lh, TA:) or large in the black of the eye, with width [of the eye itself]: (K.) feminine عَيْنَاءُ; (S:) when is applied to a woman as meaning beautiful and wide in the eyes (Msb:) plural عِينٌ, (S, Msb,) originally عُيْنٌ (S.)
2.
Hence. (S,) عينٌ is an appellation of Wild oxen; (S, K, TA:) as an epithet in which the quality of a subst. predominates: (TA:) and أَعْيَنُ, of the wild bull, (S, ISd, K,) which one should not call ثَوْرٌ أَعْيَنُ: (ISd, K:) and عَيْنَاءُ, of the wild cow (S:) and women are likened to these wild animals. (TA,)
3.
عَيْنَاءُ also signifies, applied to a sheep or goat (شَاة), Of which the eyes are black and the rest white; and some say, or the converse thereof: in this sense used as an epithet. (TA.)
4.
And A good or beautiful, word or saying; likened to a woman beautiful and wide in the eyes (Msb:) opposed to عَوْراءُ. (AHeyth,A and TA in articleعور)
5.
And, applied to a قَافِيَة i. q. نَافِشَةْ (K) [i. e. according to the TK. which is followed by Freytag, applied to a rhyme or meaning Having what is termed نَفَاشٌ: (see De Sacy's Ar. Gr., see, ed., ii. 657) but this explanation may be conjectural; and, if so, the meaning may be (assumed tropical:) penentrating, or effective as applied to a verse or an ode]
6.
And i. q. خَضْرَءُ (K) [according to the TK as an epithet applied to land, and meaning (assumed tropical:) Black likened to the eye of the buffalo; for سَوَاد was sometimes termed by the Arabs خُضْرَة. but this explanation also may be conjectural; and ا rather think that it is so, and that by خَضْراءِ is here meant (assumed tropical:) a bucket with which water has been drawn long, so that it has become green or blackish; (see أَخْضرْ,) agreeably with the following explanation, which is immediately subjoined in the K].
7.
And A water-skin (قِرْبَة) ready to become lacerated, or rent, (K, TA, [see عَيْنٌ,]) and worn out. (TA.)

Perseus ID: n31299