صَرُورَةٌ
1.
(S, M, A, Msb, K) and
صَارُورَةٌ (S, M, Msb, K) and
صَرُورٌ and
صَارُورٌ (M, K) and
صَرَارَةٌ (S, M, K) and
صَرُورِىٌّ (S, M, Msb, K) and
صَارُورِىٌّ (M) or
صَارُورَاءُ, (Sgh, K,) the last like عَاشُورَاءُ, mentioned on the authority of Ks, (TA,) A man who has not performed the pilgrimage to Mekkeh: (S, M, A, Msb, K:) so called from صَرٌّ, signifying the “ act of confining, withholding, hindering, or preventing; ” (TA;) or because the person so called refrains from expending of his property in pilgrimage: (Msb:) you say also, اِمْرَأَةٌ صَرُورَةٌ
a woman who has not performed the pilgrimage to Mekkeh: (S, Msb:) plural
صَرَارٌ and
صَرَارَةٌ: (K:) [or, rather, the former is a coll. gen. n., of which صَرَارَةٌ is the n. of un.; and the latter is a quasi-plural n., like صَحَابَةٌ, as well as n. un. of صَرَارٌ:] Fr cites, from certain of the Arabs,
صَرَارٌ as used collectively; and one of the number is termed
صَرَارَةٌ: (S:) each of the forms ending with the relative ى receives the dual and plural and feminine inflections: and according to IAar, the forms preceding those receive also the dual and plural inflections: (M, * TA:) and some say that صَوَارِيرُ is plural of
صَارُورَةٌ: (TA:) or
صَارُورَةٌ and
صَارُورٌ, (M,) or صَرُورَةٌ, (Lh, S, M, A, Msb,) as occurring in the poetry of En-Nábighah, (Yaakoob, S,) not used without ة, (Lh, M,) or all the singular forms above mentioned, (K,) signify one who has not married: (M, A, K:) or who has not had intercourse with women: as though he had determined (أَصَرَّ) upon relinquishing them: (Yaakoob, S, Msb: *) applied in like manner to a woman, and to a plurality of persons: (M, K:) the ة in صَرُورَةٌ applied to a man and to a woman is not to denote the feminine gender, but to give the utmost intensiveness to the signification. (IJ, M.)
2.
It is said in a tradition, لَا صَرُورَةَ فِى الإِسْلَامِ, (S, M,) meaning, according to A 'Obeyd, There is no abstinence from intercourse with women in El-Islám: (M, TA:) i. e., no one should say, I will not marry: (TA:) thus he makes صرورة a noun signifying an accident: but it is better known as an epithet: (M:) and IAth says that the meaning is, he who slays another in the حَرَم [or sacred territory of Mekkeh] shall be slain: his saying, “ I am a صرورة; I have not performed the pilgrimage, and I know not the sacredness of the حَرَم; ” shall not be accepted of him: for in the Time of Ignorance, the Kaabeh was a place of refuge. (TA.)