أُبَيْنٍ
, of the same measure as أُعَيْمٍ, is the diminutive of أَبْنَى, which is like أَعْمَى, (Sb, IB, Mgh,) and is quasi-plural of اِبْنٌ. (Mgh.) Mohammad is related, in a tradition, to have said, أُبَيْنِى لَا تَرْمُوا جَمْرَةَ
العَبَقَبِةِ حَتَّى تَطْلُعَ الشَّمْسُ [O little (meaning dear) sons, cast not ye the pebble of the 'Akabeh (see جَمْرَةٌ) until the sun rise], (TA,) or أُبَيْنِىَّ الخ [O my little sons &c.]: (Mgh, TA:) IAth says that the hemzeh is augmentative; and that there are differences of opinion respecting the form of the word and its meaning: some say that it is the diminutive of أَبْنَى, like أَعْمَى, a singular word denoting a plural meaning, or, according to some, a plural of اِبْنٌ, as well as أَبْنَاءٌ: some say that it is the diminutive of اِبْنٌ; [and if so, we must read أُبَيْنِى
my little son;] but this requires consideration [more especially as it is followed by a plural verb]: AO says that it is the diminutive of بَنِىَّ, plural of اِبْنٌ with the affixed pronoun of the first pers. [singular]; and this requires us to read أُبَيْنِىَّ. (TA.) J says, in the S, that the diminutive of أَبْنَاءٌ [plural of اِبْنٌ] is
أُبَيْنَاءٌ, and, if you will,
أُبَيْنُونَ; and he cites a verse in which occurs the expression أُبَيْنِيكَ, [in the gen. case, meaning thy little sons,] and adds, it is as though its singular were إِبْنٌ, with the disjunctive ا, whence the diminutive
أُبَيْنٌ, in the plural أُبَيْنُونَ: but he should have said, as though its singular were أَبْنَى, like أَعْمَى, originally أَبْنَوُ. (IB, TA.)